<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
><channel><title>French Etc</title> <atom:link href="http://www.frenchetc.org/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.frenchetc.org</link> <description>Contemporary French Podcasts and Tutorials That You Can Take Anywhere</description> <lastBuildDate>Thu, 11 Mar 2010 02:21:14 +0000</lastBuildDate> <generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <itunes:summary>Tired of textbook French? All our Podcasts teach you real French, the way it’s spoken on the streets of Paris and in the cafes in Nice, with authentic useful expressions you can use right away.
This feed combines all the Podcasts from our French Etc programs: 1) Mot du jour (Word of the day) Podcast, 2) Advanced Podcast, and 3) Beginner&#039;s Podcast. Please subscribe individually to those Podcasts according to your interests and needs.
Note: Because it duplicates what&#039;s in our other feeds, we will be ending this Podcast feed shortly. Please subscribe to one or more of the other feeds.
Visit our Web site at http://www.frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:image href="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/logos/frenchetclogov3_600.jpg" /> <itunes:owner> <itunes:name>French Etc</itunes:name> <itunes:email>anne@frenchetc.org</itunes:email> </itunes:owner> <managingEditor>anne@frenchetc.org (French Etc)</managingEditor> <copyright>Copyright &#xA9; 2009 French Etc. All rights reserved.</copyright> <itunes:subtitle>Contemporary French Podcasts and Tutorials That You Can Take Anywhere</itunes:subtitle> <itunes:keywords>French,francais,language,Paris,travel,France,francophone,francophile,langue</itunes:keywords> <image><title>French Etc</title> <url>http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/logos/frenchetclogov3_144.png</url><link>http://www.frenchetc.org</link> </image> <itunes:category text="Education"> <itunes:category text="Language Courses" /> </itunes:category> <itunes:category text="Society &amp; Culture"> <itunes:category text="Places &amp; Travel" /> </itunes:category> <item><title>bouchée et gorgée</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/10/bouchee-et-gorgee/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/10/bouchee-et-gorgee/#comments</comments> <pubDate>Thu, 11 Mar 2010 02:21:14 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=3084</guid> <description><![CDATA[<p>French Voc Bite: une bouchée = a bite, une gorgée = a sip</p> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><strong>French Voc Bite</strong>: une bouchée = a bite, une gorgée = a sip</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/10/bouchee-et-gorgee/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Office Vocabulary</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/10/office-vocabulary-2/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/10/office-vocabulary-2/#comments</comments> <pubDate>Thu, 11 Mar 2010 01:41:23 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Manuel]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=3078</guid> <description><![CDATA[<p>List of main objects you’ll find in an office:</p>appointment   book
m
agendabinder
m
classeurblotter (paper)
m
buvardblotter holder
m
sous-mainboard
m
tableaubox
f
boitecalculator
f
calculatrice, calculettecalendar
m
calendriercomputer
m
ordi/nateurdesk
m
bureau (meuble)desk chair
m
siègedrawer
m
tiroireraser, rubber
f
gommeexternal drive
m
disque externefax machine
m
faxfile
m
fichierfolder
m
dossierhole puncher
f
perforatriceletter opener
m
coupe-papier, ouvre-lettresmouse
m
sourisoffice
m
bureau (pièce)paper clip
m
trombonepaper sheet
f
(feuille de) papierpaper stack
m
paquet de papierpen
m
stylo, bicpencil
m
crayonpencil (colored)
m
crayon (de couleur)pencil-sharpener
m
taille-crayonportable device
m
portableprinter
f
imprimanterubber band
m
élastiquerug
m
tapisshelf
f
étagèrestaple remover
m
dégrafeurstapler
f
agrafeusestool
m
tabourettape dispenser
m
rouleau de scotch[1]telephone
m
téléphonethumb tack
f
punaisewastepaper bin
f
corbeille à papier<p>Related list: Technology Vocab</p><p>Online game</p> [1] French people use the brand [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>List of main objects you’ll find in an office:</p><table
style="height: 744px;" border="1" cellpadding="0" width="403"><tbody><tr><td
valign="top">appointment   book</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">agenda</td></tr><tr><td
valign="top">binder</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">classeur</td></tr><tr><td
valign="top">blotter (paper)</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">buvard</td></tr><tr><td
valign="top">blotter holder</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">sous-main</td></tr><tr><td
valign="top">board</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">tableau</td></tr><tr><td
valign="top">box</td><td
valign="top">f</td><td
valign="top">boite</td></tr><tr><td
valign="top">calculator</td><td
valign="top">f</td><td
valign="top">calculatrice, calculette</td></tr><tr><td
valign="top">calendar</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">calendrier</td></tr><tr><td
valign="top">computer</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">ordi/nateur</td></tr><tr><td
valign="top">desk</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">bureau (meuble)</td></tr><tr><td
valign="top">desk chair</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">siège</td></tr><tr><td
valign="top">drawer</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">tiroir</td></tr><tr><td
valign="top">eraser, rubber</td><td
valign="top">f</td><td
valign="top">gomme</td></tr><tr><td
valign="top">external drive</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">disque externe</td></tr><tr><td
valign="top">fax machine</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">fax</td></tr><tr><td
valign="top">file</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">fichier</td></tr><tr><td
valign="top">folder</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">dossier</td></tr><tr><td
valign="top">hole puncher</td><td
valign="top">f</td><td
valign="top">perforatrice</td></tr><tr><td
valign="top">letter opener</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">coupe-papier, ouvre-lettres</td></tr><tr><td
valign="top">mouse</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">souris</td></tr><tr><td
valign="top">office</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">bureau (pièce)</td></tr><tr><td
valign="top">paper clip</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">trombone</td></tr><tr><td
valign="top">paper sheet</td><td
valign="top">f</td><td
valign="top">(feuille de) papier</td></tr><tr><td
valign="top">paper stack</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">paquet de papier</td></tr><tr><td
valign="top">pen</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">stylo, bic</td></tr><tr><td
valign="top">pencil</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">crayon</td></tr><tr><td
valign="top">pencil (colored)</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">crayon (de couleur)</td></tr><tr><td
valign="top">pencil-sharpener</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">taille-crayon</td></tr><tr><td
valign="top">portable device</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">portable</td></tr><tr><td
valign="top">printer</td><td
valign="top">f</td><td
valign="top">imprimante</td></tr><tr><td
valign="top">rubber band</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">élastique</td></tr><tr><td
valign="top">rug</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">tapis</td></tr><tr><td
valign="top">shelf</td><td
valign="top">f</td><td
valign="top">étagère</td></tr><tr><td
valign="top">staple remover</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">dégrafeur</td></tr><tr><td
valign="top">stapler</td><td
valign="top">f</td><td
valign="top">agrafeuse</td></tr><tr><td
valign="top">stool</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">tabouret</td></tr><tr><td
valign="top">tape dispenser</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">rouleau de scotch<a
href="#_ftn1">[1]</a></td></tr><tr><td
valign="top">telephone</td><td
valign="top">m</td><td
valign="top">téléphone</td></tr><tr><td
valign="top">thumb tack</td><td
valign="top">f</td><td
valign="top">punaise</td></tr><tr><td
valign="top">wastepaper bin</td><td
valign="top">f</td><td
valign="top">corbeille à papier</td></tr></tbody></table><p>Related list: Technology Vocab</p><p><a
href="http://quizlet.com/1980740/office-french-vocabulary-flash-cards/" target="_blank">Online game</a></p><hr
size="1" /><a
href="#_ftnref">[1]</a> French people use the brand name most of the time. I never hear “ruban adhésif”.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/10/office-vocabulary-2/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Qu&#8217;à cela ne tienne !</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/10/qua-cela-ne-tienne/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/10/qua-cela-ne-tienne/#comments</comments> <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 19:18:28 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=3038</guid> <description><![CDATA[<p>[that it only hold] This expression has quite a few translations: no problem, no big deal, never mind, well then. These are a few translations.</p><p>« Tu [ne] veux pas aller en Provence cet été ? Qu&#8217;à cela ne tienne, on ira dans les Pyrénées alors. Et t&#8217;aimerais mieux louer un refuge? Qu&#8217;à cela ne tienne [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>[that it only hold] This expression has quite a few translations: no problem, no big deal, never mind, well then. These are a few translations.</p><p>« Tu [ne] veux pas aller en Provence cet été ? Qu&#8217;à cela ne tienne, on ira dans les Pyrénées alors. Et t&#8217;aimerais mieux louer un refuge? Qu&#8217;à cela ne tienne ! »<br
/> &#8220;You don&#8217;t want to go to Provence this summer? Well, we&#8217;ll go to the Pyrenees then. And you&#8217;d rather rent a cabin? No problem.&#8221;</p><p>There are many other expressions on the <a
href="../" target="_blank">Web site</a>. Don&#8217;t miss them.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/10/qua-cela-ne-tienne/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/quacelanetienne.mp3" length="714000" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>[that it only hold] This expression has quite a few translations: no problem, no big deal, never mind, well then. These are a few translations. - « Tu [ne] veux pas aller en Provence cet été ? Qu&#039;à cela ne tienne, on ira dans les Pyrénées alors.</itunes:subtitle> <itunes:summary>[that it only hold] This expression has quite a few translations: no problem, no big deal, never mind, well then. These are a few translations.« Tu [ne] veux pas aller en Provence cet été ? Qu&#039;à cela ne tienne, on ira dans les Pyrénées alors. Et t&#039;aimerais mieux louer un refuge? Qu&#039;à cela ne tienne ! »
&quot;You don&#039;t want to go to Provence this summer? Well, we&#039;ll go to the Pyrenees then. And you&#039;d rather rent a cabin? No problem.&quot;There are many other expressions on the Web site (../). Don&#039;t miss them.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:29</itunes:duration> </item> <item><title>Quelqu’un m’a dit</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/09/quelqu%e2%80%99un-m%e2%80%99a-dit/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/09/quelqu%e2%80%99un-m%e2%80%99a-dit/#comments</comments> <pubDate>Wed, 10 Mar 2010 01:13:29 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=3020</guid> <description><![CDATA[<p>French first lady singing her hit song “Quelqu’un m’a dit”</p><p
style="text-align: center;"></p> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>French first lady singing her hit song “<a
href="http://www.youtube.com/watch?v=XvyMG0z0FZY" target="_blank"><strong>Quelqu’un m’a dit</strong></a>”</p><p
style="text-align: center;"><object
classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param
name="allowFullScreen" value="true" /><param
name="allowscriptaccess" value="always" /><param
name="src" value="http://www.youtube.com/v/XvyMG0z0FZY&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6" /><param
name="allowfullscreen" value="true" /><embed
type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/XvyMG0z0FZY&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/09/quelqu%e2%80%99un-m%e2%80%99a-dit/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>froid ressenti</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/09/froid-ressenti/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/09/froid-ressenti/#comments</comments> <pubDate>Tue, 09 Mar 2010 23:22:39 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2996</guid> <description><![CDATA[<p>froid ressenti is a new component of our French météo &#8211; weather reports. we didn&#8217;t used to bother. Now, it&#8217;s coming out more and more. It means wind chill factor.</p><p>« Vents violents sur l&#8217;île de beauté et -10 degrés de froid ressenti. »
&#8220;Strong winds on Corsica and 14 degrees with a wind chill factor.&#8221;</p><p>See our [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>froid ressenti </em>is a new component of our French <em>météo</em> &#8211; weather reports. we didn&#8217;t used to bother. Now, it&#8217;s coming out more and more. It means wind chill factor.</p><p>« Vents violents sur l&#8217;île de beauté et -10 degrés de froid ressenti. »<br
/> &#8220;Strong winds on Corsica and 14 degrees with a wind chill factor.&#8221;</p><p>See our Fahrenheit vs. Celsius worksheet in <a
href="../culture-capsules/a-native-take/" target="_blank">A Native Take</a> in the Member&#8217;s Area.</p><p>There are many other expressions on the <a
href="../" target="_blank">Web site</a>.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/09/froid-ressenti/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/froidressenti.mp3" length="660710" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>froid ressenti is a new component of our French météo - weather reports. we didn&#039;t used to bother. Now, it&#039;s coming out more and more. It means wind chill factor. - « Vents violents sur l&#039;île de beauté et -10 degrés de froid ressenti.</itunes:subtitle> <itunes:summary>froid ressenti is a new component of our French météo - weather reports. we didn&#039;t used to bother. Now, it&#039;s coming out more and more. It means wind chill factor.« Vents violents sur l&#039;île de beauté et -10 degrés de froid ressenti. »
&quot;Strong winds on Corsica and 14 degrees with a wind chill factor.&quot;See our Fahrenheit vs. Celsius worksheet in A Native Take (../culture-capsules/a-native-take/) in the Member&#039;s Area.There are many other expressions on the Web site (../).That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:22</itunes:duration> </item> <item><title>body parts expressions</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/09/body-parts-expressions/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/09/body-parts-expressions/#comments</comments> <pubDate>Tue, 09 Mar 2010 16:23:56 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2993</guid> <description><![CDATA[<p>Ne vous faites pas de cheveux blancs. [Don't make yourself white hair??]
Review body parts with these fun expressions.</p> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Ne vous faites pas de cheveux blancs. [<em><span
style="color: #888888;">Don't make yourself white hair??</span></em>]<br
/> <a
href="http://quizlet.com/1805956/french-expressions-with-body-parts-flash-cards/" target="_blank"> Review body parts with these fun expressions.</a></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/09/body-parts-expressions/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Hein ?</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/08/hein/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/08/hein/#comments</comments> <pubDate>Mon, 08 Mar 2010 22:18:17 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2984</guid> <description><![CDATA[<p>Go figure: The word “médecin” (doctor) doesn’t have a feminine form but “mécanicien” (mechanic) does. Hein ?</p> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><strong>Go figure:</strong> The word “médecin” (doctor) doesn’t have a feminine form but “mécanicien” (mechanic) does. Hein ?</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/08/hein/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>See you</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/08/see-you/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/08/see-you/#comments</comments> <pubDate>Mon, 08 Mar 2010 15:59:44 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2976</guid> <description><![CDATA[<p>French Voc Bite: À bientôt = See you later À tout à l’heure = See you soon</p> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><strong>French Voc Bite</strong>: À bientôt = See you later À tout à l’heure = See you soon</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/08/see-you/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>French liaison</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/07/french-liaison/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/07/french-liaison/#comments</comments> <pubDate>Mon, 08 Mar 2010 01:06:37 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2973</guid> <description><![CDATA[<p>French Confusing Pair: you have a liaison with une /n/ héroïne (a heroine) and NOT with un /ø/ héros (a hero). Go figure!</p> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><strong>French Confusing Pair</strong>: you have a liaison with une /n/ héroïne (a heroine) and NOT with un /ø/ héros (a hero). Go figure!</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/07/french-liaison/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>une librairie à Paris</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/07/une-librairie-a-paris/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/07/une-librairie-a-paris/#comments</comments> <pubDate>Sun, 07 Mar 2010 21:11:03 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2963</guid> <description><![CDATA[<p>J’adore les librairies. Visit this nice bookstore in Paris. Anne also made this listening comprehension exercise called la librairie for advanced students.</p><p></p> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>J’adore les librairies. Visit this nice bookstore in Paris. Anne also made this <a
href="http://www.frenchetc.org/practice-a-little/" target="_blank">listening comprehension exercise</a> <strong>called la librairie</strong> for advanced students.</p><p><object
classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param
name="allowFullScreen" value="true" /><param
name="allowscriptaccess" value="always" /><param
name="src" value="http://www.youtube.com/v/NVTfQLjlsA8&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6" /><param
name="allowfullscreen" value="true" /><embed
type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/NVTfQLjlsA8&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/07/une-librairie-a-paris/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>nouvelle and novel</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/07/nouvelle-and-novel/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/07/nouvelle-and-novel/#comments</comments> <pubDate>Sun, 07 Mar 2010 18:30:49 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2957</guid> <description><![CDATA[<p>French Confusing Pair: une nouvelle is a short story whereas a novel is un roman. Nouvelle and roman are two words from the current Advanced podcast « La librairie »</p> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><strong>French Confusing Pair: </strong><em>une nouvelle</em> is a short story whereas a novel is <em>un roman</em>. <em>Nouvelle </em>and<em> roman</em> are two words from the current <a
href="../category/advanced_podcasts/">Advanced podcast</a> « La librairie »</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/07/nouvelle-and-novel/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>il faut</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/06/il-faut/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/06/il-faut/#comments</comments> <pubDate>Sun, 07 Mar 2010 01:29:23 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2920</guid> <description><![CDATA[<p>il faut &#8211; verb falloir &#8211; to be necessary, to have to &#8211; conjugated in the present tense.</p><p>« Il faut ce qu&#8217;il faut. »
&#8220;No skimping.&#8221;</p><p>Falloir is one of these verbs that is hard to grasp. For instance, do you know the difference between falloir and devoir? Do you known how to finish a sentence with [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>il faut</em> &#8211; verb <em>falloir</em> &#8211; to be necessary, to have to &#8211; conjugated in the present tense.</p><p>« Il faut ce qu&#8217;il faut. »<br
/> &#8220;No skimping.&#8221;</p><p><em>Falloir</em> is one of these verbs that is hard to grasp. For instance, do you know the difference between falloir and devoir? Do you known how to finish a sentence with il faut que? Find out on the Grammar pages of the <a
href="../" target="_blank">Web site</a>.</p><p>FALLOIR is a very funny verb. It is used only in the third person singular – il/ça – an impersonal form.</p><p>présent : il faut</p><p>imparfait : il fallait</p><p>futur : il faudra</p><p>There are many other expressions on the <a
href="../" target="_blank">Web site</a>. Visit regularly as there are new material added every day.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/06/il-faut/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/ilfaut.mp3" length="660710" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>il faut - verb falloir - to be necessary, to have to - conjugated in the present tense. - « Il faut ce qu&#039;il faut. » &quot;No skimping.&quot; - Falloir is one of these verbs that is hard to grasp. For instance, do you know the difference between falloir and devo...</itunes:subtitle> <itunes:summary>il faut - verb falloir - to be necessary, to have to - conjugated in the present tense.« Il faut ce qu&#039;il faut. »
&quot;No skimping.&quot;Falloir is one of these verbs that is hard to grasp. For instance, do you know the difference between falloir and devoir? Do you known how to finish a sentence with il faut que? Find out on the Grammar pages of the Web site (../).FALLOIR is a very funny verb. It is used only in the third person singular – il/ça – an impersonal form.présent : il fautimparfait : il fallaitfutur : il faudraThere are many other expressions on the Web site (../). Visit regularly as there are new material added every day.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:22</itunes:duration> </item> <item><title>at the restaurant &#8211; part 2</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/06/at-the-restaurant-part-2/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/06/at-the-restaurant-part-2/#comments</comments> <pubDate>Sun, 07 Mar 2010 01:26:52 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Beginner's Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2941</guid> <description><![CDATA[<p>Bonjour et bienvenue to FRENCH ETC.  (www.frenchetc.org)</p><p>This unit follows up “At the restaurant &#8211; part 1”.
The worksheet explains how to conjugate and how to use French verbs in the present tense.
In this podcast, you’ll hear the verbs être &#8211; to be and prendre &#8211; to take in the present tense.
Everything else is on the worksheet.</p><p>FRENCH [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour et bienvenue to FRENCH ETC.  (www.frenchetc.org)</p><p>This unit follows up “At the restaurant &#8211; part 1”.<br
/> The worksheet explains how to conjugate and how to use French verbs in the present tense.<br
/> In this podcast, you’ll hear the verbs <em>être</em> &#8211; to be and <em>prendre</em> &#8211; to take in the present tense.<br
/> Everything else is on the worksheet.</p><p>FRENCH ETC.’s podcasts teach you the latest contemporary French, the way it’s spoken on the streets of Paris and in the cafés in Nice, with authentic useful expressions you can use right away.<br
/> The worksheet is available to FRENCH ETC. members.</p><p
style="text-align: right;"><em><span
style="color: #888888;">Visit us at frenchetc.org<br
/> anne@frenchetc.org</span></em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/06/at-the-restaurant-part-2/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/begpod/attherestauranttwo.mp3" length="932593" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>Bonjour et bienvenue to FRENCH ETC.  (www.frenchetc.org) - This unit follows up “At the restaurant - part 1”. The worksheet explains how to conjugate and how to use French verbs in the present tense. In this podcast,</itunes:subtitle> <itunes:summary>Bonjour et bienvenue to FRENCH ETC.  (www.frenchetc.org)This unit follows up “At the restaurant - part 1”.
The worksheet explains how to conjugate and how to use French verbs in the present tense.
In this podcast, you’ll hear the verbs être - to be and prendre - to take in the present tense.
Everything else is on the worksheet.FRENCH ETC.’s podcasts teach you the latest contemporary French, the way it’s spoken on the streets of Paris and in the cafés in Nice, with authentic useful expressions you can use right away.
The worksheet is available to FRENCH ETC. members.
Visit us at frenchetc.org
anne@frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:56</itunes:duration> </item> <item><title>la librairie</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/06/la-librairie/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/06/la-librairie/#comments</comments> <pubDate>Sun, 07 Mar 2010 00:54:38 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Advanced Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2937</guid> <description><![CDATA[<p>Bonjour et bienvenue to FRENCH ETC.  (www.frenchetc.org)
Today’s dialog brings us to talking about books, novels, and 5 French authors. We also give you links to wander through Paris cafés and to see what Cecilia ex-first lady says about the French President in her banned book. Boy! She’s not gentle with him. The grammar lesson visits [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour et bienvenue to FRENCH ETC.  (www.frenchetc.org)<br
/> Today’s dialog brings us to talking about books, novels, and 5 French authors. We also give you links to wander through Paris cafés and to see what Cecilia ex-first lady says about the French President in her banned book. Boy! She’s not gentle with him. The grammar lesson visits the conditional mode today. The culture capsules explain a bit about literary awards, cafés and where to find books in Paris.<br
/> The translation and everything else is in the worksheet you can get on the Web site, as usual.</p><p>FRENCH ETC.’s podcasts teach you the latest contemporary French, the way it’s spoken on the streets of Paris and in the cafés in Nice, with authentic useful expressions you can use right away.</p><p>The worksheet is available to FRENCH ETC. members.</p><p><span
style="color: #888888;">Visit us at frenchetc.org<br
/> anne@frenchetc.org</span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/06/la-librairie/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/advpod/lalibrairiee.mp3" length="5345197" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>Bonjour et bienvenue to FRENCH ETC.  (www.frenchetc.org) Today’s dialog brings us to talking about books, novels, and 5 French authors. We also give you links to wander through Paris cafés and to see what Cecilia ex-first lady says about the French Pre...</itunes:subtitle> <itunes:summary>Bonjour et bienvenue to FRENCH ETC.  (www.frenchetc.org)
Today’s dialog brings us to talking about books, novels, and 5 French authors. We also give you links to wander through Paris cafés and to see what Cecilia ex-first lady says about the French President in her banned book. Boy! She’s not gentle with him. The grammar lesson visits the conditional mode today. The culture capsules explain a bit about literary awards, cafés and where to find books in Paris.
The translation and everything else is in the worksheet you can get on the Web site, as usual.FRENCH ETC.’s podcasts teach you the latest contemporary French, the way it’s spoken on the streets of Paris and in the cafés in Nice, with authentic useful expressions you can use right away.The worksheet is available to FRENCH ETC. members.Visit us at frenchetc.org
anne@frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>11:08</itunes:duration> </item> <item><title>The Alps</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/06/the-alps/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/06/the-alps/#comments</comments> <pubDate>Sat, 06 Mar 2010 16:21:24 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2930</guid> <description><![CDATA[<p>Every year in February or March, I used to go to “sports d’hiver”, like a lot of French people at that time of the year. Here is Rick Steves’s video on the Alps Mountains. Such nice peaceful views.</p><p
style="text-align: center;"></p> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Every year in February or March, I used to go to “sports d’hiver”, like a lot of French people at that time of the year. Here is Rick Steves’s video on the Alps Mountains. Such nice peaceful views.</p><p
style="text-align: center;"><object
classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param
name="allowFullScreen" value="true" /><param
value="always" /><param
name="src" value="http://www.youtube.com/v/5Cs16w0tvDg&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6" /><param
name="allowfullscreen" value="true" /><embed
type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/5Cs16w0tvDg&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6" allowfullscreen="true"></embed></object></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/06/the-alps/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>marron and maroon</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/05/marron-and-maroon/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/05/marron-and-maroon/#comments</comments> <pubDate>Sat, 06 Mar 2010 01:35:31 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2927</guid> <description><![CDATA[<p>French Confusing Pair: marron = brown and maroon = bordeaux</p> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><strong>French Confusing Pair:</strong> marron = brown and maroon = bordeaux</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/05/marron-and-maroon/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>faire un carton</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/05/faire-un-carton/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/05/faire-un-carton/#comments</comments> <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 19:14:13 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2910</guid> <description><![CDATA[<p>faire un carton &#8211; to make a cardboard- means to be a real success, to nail it in every day French.</p><p>« Le bouquin est en tête de gondole. Il fait un carton. »
&#8220;The book is at the aisle end display. It’s a real success.&#8221;</p><p>This sentence is taken from the Advanced podcast called &#8220;La librairie&#8221;. Don&#8217;t [...]]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>faire un carton</em> &#8211; to make a cardboard- means to be a real success, to nail it in every day French.</p><p>« Le bouquin est en tête de gondole. Il fait un carton. »<br
/> &#8220;The book is at the aisle end display. It’s a real success.&#8221;</p><p>This sentence is taken from the <a
href="http://www.frenchetc.org/category/advanced_podcasts/" target="_blank">Advanced podcast</a> called &#8220;La librairie&#8221;. Don&#8217;t miss visiting it.</p><p>présent : je fais un carton, nous faisons un carton</p><p>passé composé : j&#8217;ai fait un carton, nous avons fait un carton</p><p>futur : je ferai un carton, nous ferons un carton</p><p>There are many other expressions on the <a
href="../" target="_blank">Web site</a>. Visit regularly as there are new stuff added every day.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/05/faire-un-carton/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/faireuncarton.mp3" length="660710" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>faire un carton - to make a cardboard- means to be a real success, to nail it in every day French. - « Le bouquin est en tête de gondole. Il fait un carton. » &quot;The book is at the aisle end display. It’s a real success.</itunes:subtitle> <itunes:summary>faire un carton - to make a cardboard- means to be a real success, to nail it in every day French.« Le bouquin est en tête de gondole. Il fait un carton. »
&quot;The book is at the aisle end display. It’s a real success.&quot;This sentence is taken from the Advanced podcast (http://www.frenchetc.org/category/advanced_podcasts/) called &quot;La librairie&quot;. Don&#039;t miss visiting it.présent : je fais un carton, nous faisons un cartonpassé composé : j&#039;ai fait un carton, nous avons fait un cartonfutur : je ferai un carton, nous ferons un cartonThere are many other expressions on the Web site (../). Visit regularly as there are new stuff added every day.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:22</itunes:duration> </item> <item><title>Montmartre</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/04/montmartre/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/04/montmartre/#comments</comments> <pubDate>Fri, 05 Mar 2010 02:45:46 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2911</guid> <description><![CDATA[<p>Feel like a 360ª tour of Montmartre? Last time I was around there, I went to listen to a Manouche concert. Yeah, Django! And you, have you ever been there?</p> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Feel like a 360ª tour of Montmartre? Last time I was around there, I went to listen to a <em>Manouche</em> concert. Yeah, Django! And you, have you ever been there?</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/04/montmartre/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.visitonweb.com/wikipedia/paris/flash/vue01-montmartre-place-du-tertre-paris-uk.html" length="4999" type="text/html" /> <itunes:subtitle>Feel like a 360ª tour of Montmartre? Last time I was around there, I went to listen to a Manouche concert. Yeah, Django! And you, have you ever been there?</itunes:subtitle> <itunes:summary>Feel like a 360ª tour of Montmartre? Last time I was around there, I went to listen to a Manouche concert. Yeah, Django! And you, have you ever been there?</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> </item> <item><title>French Wine Quiz</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/04/french-wine-quiz/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/04/french-wine-quiz/#comments</comments> <pubDate>Thu, 04 Mar 2010 23:18:35 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2901</guid> <description><![CDATA[<p>Take this quiz on French Wines. Find out more about French wine on the Members&#8217; Area.</p><p></p> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Take this <a
href="http://bit.ly/at2xWJ" target="_blank">quiz on French Wines</a>. Find out more about French wine on the Members&#8217; Area.</p><p><a
href="http://bit.ly/at2xWJ"><br
/> </a></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/04/french-wine-quiz/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Ne me quitte pas</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/03/04/ne-me-quitte-pas/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/03/04/ne-me-quitte-pas/#comments</comments> <pubDate>Thu, 04 Mar 2010 17:41:28 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2890</guid> <description><![CDATA[<p>“Ne me quitte pas” is such a beautiful love song. Listen to this version sung by icon singer Jacques Brel.</p><p>If you are pretty advanced, try the Listening Comprehension exercise I made on the Web site – Practice A Little section (same title &#8220;Ne me quitte pas&#8221;)</p><p
style="text-align: center;"></p> ]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>“Ne me quitte pas” is such a beautiful love song. Listen to this version sung by icon singer Jacques Brel.</p><p>If you are pretty advanced, try the Listening Comprehension exercise I made on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site </a>– <a
href="http://www.frenchetc.org/practice-a-little/" target="_blank">Practice A Little</a> section (same title &#8220;Ne me quitte pas&#8221;)</p><p
style="text-align: center;"><object
classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="480" height="385" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param
name="allowFullScreen" value="true" /><param
name="allowscriptaccess" value="always" /><param
name="src" value="http://www.youtube.com/v/RKMqCqjixyo&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6" /><param
name="allowfullscreen" value="true" /><embed
type="application/x-shockwave-flash" width="480" height="385" src="http://www.youtube.com/v/RKMqCqjixyo&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;color1=0x006699&amp;color2=0x54abd6" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/03/04/ne-me-quitte-pas/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> </channel> </rss>
<!-- This site's performance optimized by W3 Total Cache. Dramatically improve the speed and reliability of your blog!

Learn more about our WordPress Plugins: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching using disk

Served from: host259.hostmonster.com @ 2010-03-11 15:17:45 -->