<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
><channel><title>French Etc</title> <atom:link href="http://www.frenchetc.org/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.frenchetc.org</link> <description>Contemporary French Podcasts and Tutorials That You Can Take Anywhere</description> <lastBuildDate>Fri, 03 Sep 2010 16:08:12 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator><itunes:summary>Tired of textbook French? All our Podcasts teach you real French, the way it’s spoken on the streets of Paris and in the cafes in Nice, with authentic useful expressions you can use right away.
This feed combines all the Podcasts from our French Etc programs: 1) Mot du jour (Word of the day) Podcast, 2) Advanced Podcast, and 3) Beginner&#039;s Podcast. Please subscribe individually to those Podcasts according to your interests and needs.
Note: Because it duplicates what&#039;s in our other feeds, we will be ending this Podcast feed shortly. Please subscribe to one or more of the other feeds.
Visit our Web site at http://www.frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:image href="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/logos/frenchetclogov3_600.jpg" /> <itunes:owner> <itunes:name>French Etc</itunes:name> <itunes:email>anne@frenchetc.org</itunes:email> </itunes:owner> <managingEditor>anne@frenchetc.org (French Etc)</managingEditor> <copyright>Copyright &#xA9; 2009 French Etc. All rights reserved.</copyright> <itunes:subtitle>Contemporary French Podcasts and Tutorials That You Can Take Anywhere</itunes:subtitle> <itunes:keywords>French,francais,language,Paris,travel,France,francophone,francophile,langue</itunes:keywords> <image><title>French Etc</title> <url>http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/logos/frenchetclogov3_144.png</url><link>http://www.frenchetc.org</link> </image> <itunes:category text="Education"> <itunes:category text="Language Courses" /> </itunes:category> <itunes:category text="Society &amp; Culture"> <itunes:category text="Places &amp; Travel" /> </itunes:category> <item><title>un transat, a deck chair</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/09/03/un-transat-a-deck-chair/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/09/03/un-transat-a-deck-chair/#comments</comments> <pubDate>Fri, 03 Sep 2010 16:08:12 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6922</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/09/03/un-transat-a-deck-chair/">un transat, a deck chair</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
style="text-align: center;"><div
class="wp-caption aligncenter" style="width: 330px"><a
rel="http://www.frenchetc.org/2008/11/12/nautical-terms/" href="http://www.frenchetc.org/2008/11/12/nautical-terms/" target="_blank"><img
class="   " title="frenchetc.org" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/transatenville.jpg" alt="" width="320" height="214" /></a><p
class="wp-caption-text">un transat en Bretagne</p></div><p>un transat is a deck chair. <em>Transat</em> is short for transatlantic. <em>Une <a
href="http://www.frenchetc.org/2008/11/12/nautical-terms/" target="_blank">transat</a> </em>- feminine &#8211; is a boat race across the Atlantic Ocean.</p><ul><li>« J’vais acheter un transat pour mettre sur le <a
href="http://www.frenchetc.org/2009/11/20/4570/" target="_blank">balcon</a>. »</li><li>“I’m gonna buy a deck chair to put on the balcony.”</li></ul><p><span
style="color: #888888;">There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Sign up for your <a
href="http://www.frenchetc.org/about/tutorial-info/via-skype/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/09/03/un-transat-a-deck-chair/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/transat.mp3" length="495199" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle> -  -  un transat is a deck chair. Transat is short for transatlantic. Une transat - feminine - is a boat race across the Atlantic Ocean. -   « J’vais acheter un transat pour mettre sur le balcon. »   “I’m gonna buy a deck chair to put on the balcony.</itunes:subtitle> <itunes:summary>un transat is a deck chair. Transat is short for transatlantic. Une transat (http://www.frenchetc.org/2008/11/12/nautical-terms/) - feminine - is a boat race across the Atlantic Ocean.* « J’vais acheter un transat pour mettre sur le balcon (http://www.frenchetc.org/2009/11/20/4570/). »
* “I’m gonna buy a deck chair to put on the balcony.”There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Sign up for your e-tutorials (http://www.frenchetc.org/about/tutorial-info/via-skype/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:01</itunes:duration> </item> <item><title>Aix-en-Provence</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/09/03/aix-en-provence/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/09/03/aix-en-provence/#comments</comments> <pubDate>Fri, 03 Sep 2010 09:08:46 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6940</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/09/03/aix-en-provence/">Aix-en-Provence</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>I lived in Aix-en-Provence for 3 years. I loved strolling on the Cours Mirabeau, watching people go by while enjoying a cup of delicious coffee.</p><p
style="text-align: center;"><a
href="http://travel.nytimes.com/2009/07/12/travel/12hours.html" target="_blank">Read article on Aix &#8211; Lisez sur Aix</a></p><p
style="text-align: center;">.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/09/03/aix-en-provence/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Pas folle la guêpe, she’s no fool</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/09/02/pas-folle-la-guepe-she%e2%80%99s-no-fool/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/09/02/pas-folle-la-guepe-she%e2%80%99s-no-fool/#comments</comments> <pubDate>Thu, 02 Sep 2010 14:08:12 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6909</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/09/02/pas-folle-la-guepe-she%e2%80%99s-no-fool/">Pas folle la guêpe, she’s no fool</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Pas folle la guêpe – not crazy the wasp – means she or he’s no fool. Use this expression when talking about a wise person, mostly a woman, who makes smart decisions.</p><ul><li>« Elle a acheté son billet de train 2 mois à l’avance pour avoir les réduc SNCF. Pas folle la guèpe. »</li><li>“She bought her train ticket 2 months ahead in order to get the SNCF discount. She’s no fool.”</li></ul><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the Web site. Venez nous voir.</p><p><em><span
style="color: #888888;">That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.</span></em></p><p><em> </em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/09/02/pas-folle-la-guepe-she%e2%80%99s-no-fool/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/pasfollelaguepe.mp3" length="644619" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>Pas folle la guêpe – not crazy the wasp – means she or he’s no fool. Use this expression when talking about a wise person, mostly a woman, who makes smart decisions. -   « Elle a acheté son billet de train 2 mois à l’avance pour avoir les réduc SNCF.</itunes:subtitle> <itunes:summary>Pas folle la guêpe – not crazy the wasp – means she or he’s no fool. Use this expression when talking about a wise person, mostly a woman, who makes smart decisions.* « Elle a acheté son billet de train 2 mois à l’avance pour avoir les réduc SNCF. Pas folle la guèpe. »
* “She bought her train ticket 2 months ahead in order to get the SNCF discount. She’s no fool.”There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site. Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:20</itunes:duration> </item> <item><title>Fall French Proverbs</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/09/01/fall-french-proverbs/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/09/01/fall-french-proverbs/#comments</comments> <pubDate>Wed, 01 Sep 2010 15:48:39 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6915</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/09/01/fall-french-proverbs/">Fall French Proverbs</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Trois proverbes automnaux &#8211; Three Fall proverbs</p><p><span
style="color: #ffffff;"> .</span></p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2008/05/06/les-mois-months/" target="_blank"><strong>septembre &#8211; September</strong></a></p><ul><li>En septembre, si tu es prudent, achète grains et vêtements.</li><li>In September, if you’re wise, buy <em>beans</em> and clothes.</li></ul><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2008/05/06/les-mois-months/" target="_blank"><strong>octobre &#8211; October</strong></a></p><ul><li>Le mois d&#8217;octobre glacé fait vermine trépasser.</li><li>Icy October makes vermin pass away.</li></ul><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2008/05/06/les-mois-months/" target="_blank"><strong>novembre &#8211; November</strong></a></p><ul><li>Le mois de novembre est malsain, il fait tousser dès la Toussaint.</li><li>November is unhealthy, it makes you cough <em>on</em> all saint’s day.</li></ul><p>.</p><p
style="text-align: right;">Related: <a
href="http://quizlet.com/1500032/days-months-and-more-in-french-flash-cards/" target="_blank">Online Game on Months and Days</a></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/09/01/fall-french-proverbs/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Avoir des relations, to have connections</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/09/01/avoir-des-relations-to-have-connections/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/09/01/avoir-des-relations-to-have-connections/#comments</comments> <pubDate>Wed, 01 Sep 2010 14:53:38 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6904</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/09/01/avoir-des-relations-to-have-connections/">Avoir des relations, to have connections</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Avoir des relations, to have connections</p><ul><li>« Ils ont réussi parce qu’ils ont des relations, »</li><li>“They managed because they have connections.”</li></ul><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : j’ai des relations, nous avons des relations</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : j’ai eu des relations, nous avons eu des relations</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : j’aurai des relations, nous aurons des relations</p><p><em>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="../">Web site</a>. Venez nous voir.</em></p><p
style="text-align: left;"><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p
style="text-align: left;"><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="../tutorial-info/">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/09/01/avoir-des-relations-to-have-connections/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/avoirdesrelations.mp3" length="415368" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>Avoir des relations, to have connections -   « Ils ont réussi parce qu’ils ont des relations, »   “They managed because they have connections.” - présent : j’ai des relations, nous avons des relations - passé composé : j’ai eu des relations,</itunes:subtitle> <itunes:summary>Avoir des relations, to have connections* « Ils ont réussi parce qu’ils ont des relations, »
* “They managed because they have connections.”présent (http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/) : j’ai des relations, nous avons des relationspassé composé (http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j’ai eu des relations, nous avons eu des relationsfutur (http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/) : j’aurai des relations, nous aurons des relationsThere are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (../). Venez nous voir.
That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (../tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>51</itunes:duration> </item> <item><title>bader, to stress out</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/31/bader-to-stress-out/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/31/bader-to-stress-out/#comments</comments> <pubDate>Tue, 31 Aug 2010 14:54:06 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6891</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/31/bader-to-stress-out/">bader, to stress out</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>bader</em> is a new word in French. It probably comes from the English expression <span
style="text-decoration: underline;"><em>a bad trip</em></span>. Nowadays, <em>bader</em> means to stress out in familiar French.</p><ul><li>« Elle bade : elle a eu un 2/20 en anglais et ses parents [ne] sont pas encore au courant. »</li><li>“She’s stressing out: she got an F in English and her parents don&#8217;t know yet.”</li></ul><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je bade, nous badons</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : j&#8217;ai badé, nous avons badé</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je baderai, nous baderons</p><p><span
style="color: #888888;">There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/about/tutorial-info/via-skype/" target="_blank">e-tutorials</a>.<br
/> </em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/31/bader-to-stress-out/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/bader.mp3" length="628528" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>bader is a new word in French. It probably comes from the English expression a bad trip. Nowadays, bader means to stress out in familiar French. -   « Elle bade : elle a eu un 2/20 en anglais et ses parents [ne] sont pas encore au courant.</itunes:subtitle> <itunes:summary>bader is a new word in French. It probably comes from the English expression a bad trip. Nowadays, bader means to stress out in familiar French.* « Elle bade : elle a eu un 2/20 en anglais et ses parents [ne] sont pas encore au courant. »
* “She’s stressing out: she got an F in English and her parents don&#039;t know yet.”présent (http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je bade, nous badonspassé composé (http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;ai badé, nous avons badéfutur (http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/) : je baderai, nous baderonsThere are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/about/tutorial-info/via-skype/). </itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:18</itunes:duration> </item> <item><title>Les cornichons</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/31/les-cornichons/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/31/les-cornichons/#comments</comments> <pubDate>Tue, 31 Aug 2010 09:51:14 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6902</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/31/les-cornichons/">Les cornichons</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Les cornichons, Nino Ferrer &#8211; Watch this fantastic video</p><p
style="text-align: center;"><object
classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="314" height="252" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param
value="http://www.youtube.com/v/Sj8inmOKSUg?fs=1&amp;hl=en_US" /><param
name="allowFullScreen" value="true" /><param
name="allowscriptaccess" value="always" /><param
name="src" value="http://www.youtube.com/v/Sj8inmOKSUg?fs=1&amp;hl=en_US" /><param
name="allowfullscreen" value="true" /><embed
type="application/x-shockwave-flash" width="314" height="252" src="http://www.youtube.com/v/Sj8inmOKSUg?fs=1&amp;hl=en_US" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p><p
style="text-align: right;">Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/31/pique-nique-francais/" target="_blank">Pique-nique français &#8211; Podcast</a></p><p
style="text-align: right;"><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/04/22/food-vocabulary/" target="_blank">French food</a></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/31/les-cornichons/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Beginner&#8217;s French &#8211; Review 3</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/31/beginners-french-review-3/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/31/beginners-french-review-3/#comments</comments> <pubDate>Tue, 31 Aug 2010 09:35:31 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Beginner's Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6899</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/31/beginners-french-review-3/">Beginner&#8217;s French &#8211; Review 3</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour et bienvenue to FRENCH ETC. (www.frenchetc.org)</p><p>This is review three of FRENCH ETC.‘s Beginner’s course, which you can get on free-access on the Web site. It’s called Beginner’s Podcast.</p><p>Today, we are reviewing dealing with food. You might want to go back to Unit on <a
href="http://www.frenchetc.org/2009/12/31/french-numbers/" target="_blank">numbers</a> to review French numbers before. In the meantime, sit back and listen to this podcast and get the worksheet on the <a
href="http://www.frenchetc.org/category/beginners_podcasts/" target="_blank">Web site</a>.</p><p>FRENCH ETC. Beginner’s course is also for the French traveler. In this series, you learn all the vocabulary you need to “go native” on your coming trip to France. You also review all the basics of French grammar, and culture capsules through the member worksheets. If you are not a member yet, it’s not too late. The podcasts and worksheets and exercises are going to stay posted on the Web site until the end of September.</p><p
style="text-align: right;"><span
style="color: #888888;">Visit us at frenchetc.org<br
/> anne@frenchetc.org</span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/31/beginners-french-review-3/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/begpod/begpodreviewthree.mp3" length="4308658" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>Bonjour et bienvenue to FRENCH ETC. (www.frenchetc.org) - This is review three of FRENCH ETC.‘s Beginner’s course, which you can get on free-access on the Web site. It’s called Beginner’s Podcast. - Today, we are reviewing dealing with food.</itunes:subtitle> <itunes:summary>Bonjour et bienvenue to FRENCH ETC. (www.frenchetc.org)This is review three of FRENCH ETC.‘s Beginner’s course, which you can get on free-access on the Web site. It’s called Beginner’s Podcast.Today, we are reviewing dealing with food. You might want to go back to Unit on numbers (http://www.frenchetc.org/2009/12/31/french-numbers/) to review French numbers before. In the meantime, sit back and listen to this podcast and get the worksheet on the Web site (http://www.frenchetc.org/category/beginners_podcasts/).FRENCH ETC. Beginner’s course is also for the French traveler. In this series, you learn all the vocabulary you need to “go native” on your coming trip to France. You also review all the basics of French grammar, and culture capsules through the member worksheets. If you are not a member yet, it’s not too late. The podcasts and worksheets and exercises are going to stay posted on the Web site until the end of September.
Visit us at frenchetc.org
anne@frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>8:58</itunes:duration> </item> <item><title>Pique-nique français</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/31/pique-nique-francais/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/31/pique-nique-francais/#comments</comments> <pubDate>Tue, 31 Aug 2010 09:28:18 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Advanced Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6895</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/31/pique-nique-francais/">Pique-nique français</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Bonjour et bienvenue to FRENCH ETC. (www.frenchetc.org)</p><p>This unit is called “Pique-nique français”, which translates as “French Picnic”. Fabienne and Henri are getting ready to go for a picnic with a group of friends. They are deciding who is going to bring what sort of food. The culture capsules describe French picnics and also has two easy recipes. The grammar points go through the different meanings of the word “d’abord” and all its uses.</p><p>FRENCH ETC. uses lots of colloquial expressions in French that you can use later. The translation and everything else is in the worksheet you can get on the Web site, as usual when you are a member.</p><p>FRENCH ETC.’s podcasts teach you today’s French, the way it’s spoken on the streets of Paris, with authentic useful expressions you can use right away so that you can understand the French and be understood over there.</p><p
style="text-align: right;"><span
style="color: #888888;">Visit us at frenchetc.org<br
/> anne@frenchetc.org</span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/31/pique-nique-francais/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/advpod/piqueniquefrancais.mp3" length="5156697" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>Bonjour et bienvenue to FRENCH ETC. (www.frenchetc.org) - This unit is called “Pique-nique français”, which translates as “French Picnic”. Fabienne and Henri are getting ready to go for a picnic with a group of friends.</itunes:subtitle> <itunes:summary>Bonjour et bienvenue to FRENCH ETC. (www.frenchetc.org)This unit is called “Pique-nique français”, which translates as “French Picnic”. Fabienne and Henri are getting ready to go for a picnic with a group of friends. They are deciding who is going to bring what sort of food. The culture capsules describe French picnics and also has two easy recipes. The grammar points go through the different meanings of the word “d’abord” and all its uses.FRENCH ETC. uses lots of colloquial expressions in French that you can use later. The translation and everything else is in the worksheet you can get on the Web site, as usual when you are a member.FRENCH ETC.’s podcasts teach you today’s French, the way it’s spoken on the streets of Paris, with authentic useful expressions you can use right away so that you can understand the French and be understood over there.
Visit us at frenchetc.org
anne@frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>10:44</itunes:duration> </item> <item><title>36 hours in Le Marais</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/30/36-hours-in-le-marais/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/30/36-hours-in-le-marais/#comments</comments> <pubDate>Mon, 30 Aug 2010 15:57:46 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6883</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/30/36-hours-in-le-marais/">36 hours in Le Marais</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Personally, I’d love to have more than 36 hours in Le Marais.</p><p
style="text-align: center;"><a
href="http://travel.nytimes.com/2008/10/19/travel/19hours.html " target="_blank">Read &#8211; Lisez </a></p><p
style="text-align: right;">Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/27/making-friends-in-paris/" target="_blank">making friends in Paris</a></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/30/36-hours-in-le-marais/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>baliser, to be scared</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/30/baliser-to-be-scared/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/30/baliser-to-be-scared/#comments</comments> <pubDate>Mon, 30 Aug 2010 14:16:39 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6887</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/30/baliser-to-be-scared/">baliser, to be scared</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>baliser</em> – to meter – means to be scared in familiar French.</p><p>« On balise parce qu’on n’a toujours pas reçu la confirmation <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/04/26/technology/" target="_blank">courriel</a> du billet d’avion. »</p><p>“We’re scared because we still haven’t received the e-mail confirmation for the plane ticket.”</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je balise, nous balisons</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">imparfait</a> : je balisais, nous balisions</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je baliserai, nous baliserons</p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/30/baliser-to-be-scared/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/baliser.mp3" length="580671" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>baliser – to meter – means to be scared in familiar French. - « On balise parce qu’on n’a toujours pas reçu la confirmation courriel du billet d’avion. » - “We’re scared because we still haven’t received the e-mail confirmation for the plane ticket.</itunes:subtitle> <itunes:summary>baliser – to meter – means to be scared in familiar French.« On balise parce qu’on n’a toujours pas reçu la confirmation courriel (http://www.frenchetc.org/2010/04/26/technology/) du billet d’avion. »“We’re scared because we still haven’t received the e-mail confirmation for the plane ticket.”présent (http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je balise, nous balisonsimparfait (http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : je balisais, nous balisionsfutur (http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/) : je baliserai, nous baliseronsThere are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:12</itunes:duration> </item> <item><title>A filmable feast</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/28/a-filmable-feast/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/28/a-filmable-feast/#comments</comments> <pubDate>Sat, 28 Aug 2010 16:53:03 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6880</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/28/a-filmable-feast/">A filmable feast</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>A filmable feast</p><p
style="text-align: center;"><a
href="http://www.nytimes.com/slideshow/2010/08/11/movies/20100815-SCOTT.html" target="_blank">5 photos</a></p><p
style="text-align: center;">.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/28/a-filmable-feast/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>truc-muche</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/27/truc-muche/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/27/truc-muche/#comments</comments> <pubDate>Fri, 27 Aug 2010 14:52:25 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2721</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/27/truc-muche/">truc-muche</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>truc-muche</em> means what&#8217;s-her-name, what&#8217;s-his-name, what&#8217;s-its-name, whatchamacallit, thingy, gizmo. And if there are a few translations in English, there are quite a few in French too: <em>machin, machine, bidule, bidule-chouette</em> are all synonyms of <em>truc-muche</em>.</p><p>« J’suis tombé sur truc-muche, tu sais, celui qui tient la <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/20/a-la-patisserie/" target="_blank">pâtisserie</a> dans la rue machin. »<br
/> &#8220;I ran into what’s-his-name, you know, the one who ownes the pastry shop on Whatchamacallit Street.&#8221;</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/27/truc-muche/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/trucmuche.mp3" length="495199" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>truc-muche means what&#039;s-her-name, what&#039;s-his-name, what&#039;s-its-name, whatchamacallit, thingy, gizmo. And if there are a few translations in English, there are quite a few in French too: machin, machine, bidule,</itunes:subtitle> <itunes:summary>truc-muche means what&#039;s-her-name, what&#039;s-his-name, what&#039;s-its-name, whatchamacallit, thingy, gizmo. And if there are a few translations in English, there are quite a few in French too: machin, machine, bidule, bidule-chouette are all synonyms of truc-muche.« J’suis tombé sur truc-muche, tu sais, celui qui tient la pâtisserie (http://www.frenchetc.org/2010/07/20/a-la-patisserie/) dans la rue machin. »
&quot;I ran into what’s-his-name, you know, the one who ownes the pastry shop on Whatchamacallit Street.&quot;That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:01</itunes:duration> </item> <item><title>lécher les vitrines</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/26/lecher-les-vitrines/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/26/lecher-les-vitrines/#comments</comments> <pubDate>Thu, 26 Aug 2010 14:55:48 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=3668</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/26/lecher-les-vitrines/">lécher les vitrines</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>lécher</em> means to lick,<em> une vitrine</em> is a store widow. Yet, <em>lécher les vitrines</em> doesn&#8217;t mean to lick the store windows, but to window shop.</p><p>« &#8212; Qu&#8217;est-ce tu fais c&#8217;te apème ?</p><p>&#8211; Je vais lécher les vitrines.»<br
/> &#8221; &#8212; Whatcha doing this afternoon?</p><p>&#8211; I&#8217;m going window shopping.&#8221;</p><p>The conjugation of <em>lécher</em> is slightly irregular. Listen to it and download the AUDIO on the Present Tense page of the Web site.</p><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je lèche les vitrines, nous léchons les vitrines</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : j&#8217;ai léché les vitrines, nous avons léché les vitrines</p><p><a
href="../2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je lécherai les vitrines, nous lécherons les vitrines</p><p>There are many other expressions on the <a
href="../" target="_blank">Web site</a>. Come and visit.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/26/lecher-les-vitrines/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/lecherlesvitrines.mp3" length="516514" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>lécher means to lick, une vitrine is a store widow. Yet, lécher les vitrines doesn&#039;t mean to lick the store windows, but to window shop. - « -- Qu&#039;est-ce tu fais c&#039;te apème ? - -- Je vais lécher les vitrines.» &quot; -- Whatcha doing this afternoon?</itunes:subtitle> <itunes:summary>lécher means to lick, une vitrine is a store widow. Yet, lécher les vitrines doesn&#039;t mean to lick the store windows, but to window shop.« -- Qu&#039;est-ce tu fais c&#039;te apème ?-- Je vais lécher les vitrines.»
&quot; -- Whatcha doing this afternoon?-- I&#039;m going window shopping.&quot;The conjugation of lécher is slightly irregular. Listen to it and download the AUDIO on the Present Tense page of the Web site.présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je lèche les vitrines, nous léchons les vitrinespassé composé (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;ai léché les vitrines, nous avons léché les vitrinesfutur (../2010/05/05/french-future-tense/) : je lécherai les vitrines, nous lécherons les vitrinesThere are many other expressions on the Web site (../). Come and visit.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:04</itunes:duration> </item> <item><title>un beurgeois, une beurgeoise</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/25/un-beurgeois-une-beurgeoise/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/25/un-beurgeois-une-beurgeoise/#comments</comments> <pubDate>Wed, 25 Aug 2010 14:37:10 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=3398</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/25/un-beurgeois-une-beurgeoise/">un beurgeois, une beurgeoise</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>un beurgeois,</em><em> une beurgeoise </em>and <em>la beurgeoisie</em> are three new French words. They come from two words:  <em>beur</em> &#8211; Verlan slang for <em>Arabe</em> &#8211; and <em>bourgeoisie</em> or <em>bourgeois</em> &#8211; middle-class, middle-class person. <em>Un beurgeois</em> is a a second generation middle-class person, mostly from North-African origins.</p><p>« La beurgeoisie est une classe montante en France. »<br
/> &#8220;The <em>beurgeoisie</em> class is rising in France. &#8221;</p><p>More on <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/04/24/verlan-slang-2/" target="_blank">Verlan</a> Slang on the <a
href="../" target="_blank">Web site</a>. Come and visit.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/25/un-beurgeois-une-beurgeoise/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/beurgeois.mp3" length="417876" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>un beurgeois, une beurgeoise and la beurgeoisie are three new French words. They come from two words:  beur - Verlan slang for Arabe - and bourgeoisie or bourgeois - middle-class, middle-class person. Un beurgeois is a a second generation middle-class ...</itunes:subtitle> <itunes:summary>un beurgeois, une beurgeoise and la beurgeoisie are three new French words. They come from two words:  beur - Verlan slang for Arabe - and bourgeoisie or bourgeois - middle-class, middle-class person. Un beurgeois is a a second generation middle-class person, mostly from North-African origins.« La beurgeoisie est une classe montante en France. »
&quot;The beurgeoisie class is rising in France. &quot;More on Verlan (http://www.frenchetc.org/2010/04/24/verlan-slang-2/) Slang on the Web site (../). Come and visit.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>52</itunes:duration> </item> <item><title>matos</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/24/matos/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/24/matos/#comments</comments> <pubDate>Tue, 24 Aug 2010 14:08:12 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=4082</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/24/matos/">matos</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>matos</em> is short for <em>matériel</em>. It means material, equipment, machinery. With computers, it means the hardware.</p><p>« T&#8217;as pris le matos pour la randonnée ? »<br
/> &#8220;Did you take the material for the hyke?&#8221;</p><p>« Faut que j&#8217;fasse la mise à jour de mon matos pour la conf. »<br
/> &#8220;Have to update the hardware for the lecture.&#8221;</p><p>There are many other expressions on the <a
href="../" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/24/matos/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/matos.mp3" length="676593" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>matos is short for matériel. It means material, equipment, machinery. With computers, it means the hardware. - « T&#039;as pris le matos pour la randonnée ? » &quot;Did you take the material for the hyke?&quot; - « Faut que j&#039;fasse la mise à jour de mon matos pour la...</itunes:subtitle> <itunes:summary>matos is short for matériel. It means material, equipment, machinery. With computers, it means the hardware.« T&#039;as pris le matos pour la randonnée ? »
&quot;Did you take the material for the hyke?&quot;« Faut que j&#039;fasse la mise à jour de mon matos pour la conf. »
&quot;Have to update the hardware for the lecture.&quot;There are many other expressions on the Web site (../). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:24</itunes:duration> </item> <item><title>avoir quelqu&#8217;un à l&#8217;œil</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/23/avoir-quelquun-a-loeil/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/23/avoir-quelquun-a-loeil/#comments</comments> <pubDate>Mon, 23 Aug 2010 13:12:03 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=3836</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/23/avoir-quelquun-a-loeil/">avoir quelqu&#8217;un à l&#8217;œil</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>avoir quelqu&#8217;un à l&#8217;œil</em> &#8211; to have someone at the eye &#8211; means <em>to be on to someone</em>.</p><p>« Fais gaffe, fais pas de conneries, je t&#8217;ai à l&#8217;œil ! »<br
/> &#8220;Beware, no nonsense. I&#8217;m on to you.&#8221;</p><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je t&#8217;ai à l&#8217;œil, nous t&#8217;avons à l&#8217;œil</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">imparfait</a> : je t&#8217;avais à l&#8217;œil , nous t&#8217;avions à l&#8217;œil</p><p><a
href="../2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je t&#8217;aurai à l&#8217;œil, nous t&#8217;aurons à l&#8217;œil</p><p>There are many other expressions on the <a
href="../" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/23/avoir-quelquun-a-loeil/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/avoirquelquunaloeil.mp3" length="443581" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>avoir quelqu&#039;un à l&#039;œil - to have someone at the eye - means to be on to someone. - « Fais gaffe, fais pas de conneries, je t&#039;ai à l&#039;œil ! » &quot;Beware, no nonsense. I&#039;m on to you.&quot; - présent : je t&#039;ai à l&#039;œil,</itunes:subtitle> <itunes:summary>avoir quelqu&#039;un à l&#039;œil - to have someone at the eye - means to be on to someone.« Fais gaffe, fais pas de conneries, je t&#039;ai à l&#039;œil ! »
&quot;Beware, no nonsense. I&#039;m on to you.&quot;présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je t&#039;ai à l&#039;œil, nous t&#039;avons à l&#039;œilimparfait (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : je t&#039;avais à l&#039;œil , nous t&#039;avions à l&#039;œilfutur (../2010/05/05/french-future-tense/) : je t&#039;aurai à l&#039;œil, nous t&#039;aurons à l&#039;œilThere are many other expressions on the Web site (../). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>55</itunes:duration> </item> <item><title>pamplemousse</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/21/pamplemousse/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/21/pamplemousse/#comments</comments> <pubDate>Sat, 21 Aug 2010 14:17:08 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6873</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/21/pamplemousse/">pamplemousse</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
style="text-align: center;"><div
class="wp-caption aligncenter" style="width: 330px"><a
rel="http://www.frenchetc.org/2010/04/22/food-vocabulary/" href="http://www.frenchetc.org/2010/04/22/food-vocabulary/" target="_blank"><img
class=" " title="frenchetc.org" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/cerisesbigareaux.jpg" alt="" width="320" height="300" /></a><p
class="wp-caption-text">une livre de cerises s&#39;il vous plaît</p></div><p><strong>French Voc Bite &#8211; Fruit</strong>: UN PAMPLEMOUSSE is A GRAPEFRUIT. MORE @ http://www.frenchetc.org/2010/08/21/pamplemousse/</p><p
style="text-align: right;">Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2007/03/04/les-fruits-fruit/" target="_blank">Les fruits</a></p><p
style="text-align: right;"><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/17/sucrer-les-fraises/" target="_blank">Sucrer les fraises </a></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/21/pamplemousse/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>Jefferson&#8217;s Steps Through Burgundy</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/21/jeffersons-steps-through-burgundy/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/21/jeffersons-steps-through-burgundy/#comments</comments> <pubDate>Sat, 21 Aug 2010 08:23:00 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Blogue]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6859</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/21/jeffersons-steps-through-burgundy/">Jefferson&#8217;s Steps Through Burgundy</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="wp-caption aligncenter" style="width: 330px"><a
rel="http://www.frenchetc.org/2009/12/19/a-la-cave/" href="http://www.frenchetc.org/2009/12/19/a-la-cave/" target="_blank"><img
class="  " title="frenchetc.org" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/grapperaisins.jpg" alt="" width="320" height="212" /></a><p
class="wp-caption-text">une grappe de raisins</p></div><p><span
style="color: #ffffff;">.</span></p><p
style="text-align: center;"><a
href="http://www.nytimes.com/slideshow/2010/06/07/travel/20100613BURGUNDY.html" target="_blank">See pictures &#8211; Regardez les photos</a></p><p
style="text-align: right;"><a
href="http://www.nytimes.com/slideshow/2010/06/07/travel/20100613BURGUNDY.html"><br
/> </a>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2009/01/08/wines-from-france/" target="_blank">Wines from France</a></p><p><span
style="color: #ffffff;">.</span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/21/jeffersons-steps-through-burgundy/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> </item> <item><title>bidouiller &#8211; to tweak</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/20/bidouiller-to-tweak/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/20/bidouiller-to-tweak/#comments</comments> <pubDate>Fri, 20 Aug 2010 15:02:47 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=878</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/20/bidouiller-to-tweak/">bidouiller &#8211; to tweak</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>bidouiller</em> is a cute little word I love. Je bidouille, nous bidouillons. J’ai bidouillé, nous bidouillerons.</p><p>« T’inquiète pas, j’ai bidouillé un truc et ton ordi va marcher maintenant. »</p><p>“Don’t worry, I tweaked your computer a little and it’s going to work now.”</p><p
style="text-align: right;">Visit <a
href="../">www.frenchetc.org</a> for more.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/20/bidouiller-to-tweak/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/bidouiller.mp3" length="311296" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>bidouiller is a cute little word I love. Je bidouille, nous bidouillons. J’ai bidouillé, nous bidouillerons. - « T’inquiète pas, j’ai bidouillé un truc et ton ordi va marcher maintenant. » - “Don’t worry, I tweaked your computer a little and it’s going...</itunes:subtitle> <itunes:summary>bidouiller is a cute little word I love. Je bidouille, nous bidouillons. J’ai bidouillé, nous bidouillerons.« T’inquiète pas, j’ai bidouillé un truc et ton ordi va marcher maintenant. »“Don’t worry, I tweaked your computer a little and it’s going to work now.”
Visit www.frenchetc.org (../) for more.</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>38</itunes:duration> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching using disk

Served from: www.frenchetc.org @ 2010-09-03 20:30:27 -->