<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"
><channel><title>French Etc &#187; Mot du jour Podcast</title> <atom:link href="http://www.frenchetc.org/category/mot_du_jour/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.frenchetc.org/category/homecategory/mot_du_jour/</link> <description>FRENCH ETC. Mot du jour (Word of the Day) Podcast</description> <lastBuildDate>Wed, 08 Feb 2012 02:27:57 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator><itunes:summary>Our Mot du Jour Podcast helps you become au courant with short 21st-century French words and expressions in context.
Tired of textbook French? All our Podcasts teach you real French, the way it’s spoken on the streets of Paris and in the cafes in Nice, with authentic useful expressions you can use right away.
Mot du Jour Podcast is published 5 times a week.</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:image href="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/logos/frenchetclogov3_600.jpg" /> <itunes:owner> <itunes:name>French Etc</itunes:name> <itunes:email>anne@frenchetc.org</itunes:email> </itunes:owner> <managingEditor>anne@frenchetc.org (French Etc)</managingEditor> <copyright>Copyright &#xA9; 2009 French Etc. All rights reserved.</copyright> <itunes:subtitle>Contemporary French Podcasts and Tutorials That You Can Take Anywhere</itunes:subtitle> <itunes:keywords>French,francais,language,Paris,travel,France,francophone,francophile,langue</itunes:keywords> <image><title>French Etc &#187; Mot du jour Podcast</title> <url>http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/logos/frenchetclogov3_144.png</url><link>http://www.frenchetc.org/category/homecategory/mot_du_jour/</link> </image> <itunes:category text="Education"> <itunes:category text="Language Courses" /> </itunes:category> <itunes:category text="Society &amp; Culture"> <itunes:category text="Places &amp; Travel" /> </itunes:category> <item><title>coup de foudre means love at first sight</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/02/07/coup-de-foudre-means-love-at-first-sight/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/02/07/coup-de-foudre-means-love-at-first-sight/#comments</comments> <pubDate>Wed, 08 Feb 2012 02:09:39 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[HOME]]></category> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[all about French]]></category> <category><![CDATA[coup de foudre]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[love at first sight]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=10346</guid> <description><![CDATA[<p>le or un coup de foudre - lightning strike &#8211; means &#8216;love at first sight&#8217; when talking about people.<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/02/07/coup-de-foudre-means-love-at-first-sight/">coup de foudre means love at first sight</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>le </em>or<em> un coup de <a
href="../2010/04/20/natural-disasters/" target="_blank">foudre</a> -</em> lightning strike &#8211; means &#8216;love at first sight&#8217; when talking about people. It can also apply to thing and it means to have a sudden passion for something in that case. It&#8217;s used with the verbs &#8216;<em>avoir</em>&#8216; or &#8216;<em>être</em>&#8216;. There is another expression that uses <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/04/20/natural-disasters/" target="_blank">foudre</a> &#8211; ligthning, but it means something very different: &#8216;<em>s&#8217;attirer les foudres</em>&#8216; means &#8216;to provoke wrath&#8217;.</p><ul><li>« J&#8217;ai eu le coup de foudre dès que je l&#8217;ai vu sur scène. »<br
/> &#8220;It was love at first sight, as soon as I saw him on stage.&#8221;</li></ul><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : j&#8217;ai un coup de foudre, c&#8217;est un coup de foudre</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : j&#8217;ai eu un coup de foudre, c&#8217;est un coup de foudre</p><p><a
href="../2009/05/19/literary-past-%E2%80%93-irregular-verbs/" target="_blank">passé simple</a> : j&#8217;ai un coup de foudre, c&#8217;est un coup de foudre</p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/02/12/love-terms-in-french/" target="_blank">Love terms in French </a>.  <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/04/20/natural-disasters/" target="_blank">Thunder and lightning</a> . <a
href="http://quizlet.com/2172887/natural-disasters-french-vocabulary-flash-cards/" target="_blank">Games and Flashcards on Natural Disasters</a> .</strong></p><p><span
style="color: #c0c0c0;"><em>Post your comment about this right down here at ‘Leave a Reply’.</em></span></p><p><span
style="color: #c0c0c0;"><em>Come to FRENCH ETC. for </em>French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, <em>French podcasts</em>, <em>learn French by podcast</em>, <em>French language podcasts, French tutorial, French one on one, </em>French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (<a
href="../fe-signup-page/"><span
style="color: #c0c0c0;">http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/</span></a>)</span></p><p><span
style="color: #c0c0c0;"><em>Bonne journée française ! </em></span><em></em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/02/07/coup-de-foudre-means-love-at-first-sight/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/coupdefoudre.mp3" length="836671" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>all about French,coup de foudre,French all about,French expressions,French online,french vocabulary,love at first sight,vocabulaire</itunes:keywords> <itunes:subtitle>le or un coup de foudre - lightning strike - means &#039;love at first sight&#039; when talking about people. It can also apply to thing and it means to have a sudden passion for something in that case. It&#039;s used with the verbs &#039;avoir&#039; or &#039;être&#039;.</itunes:subtitle> <itunes:summary>le or un coup de foudre (../2010/04/20/natural-disasters/) - lightning strike - means &#039;love at first sight&#039; when talking about people. It can also apply to thing and it means to have a sudden passion for something in that case. It&#039;s used with the verbs &#039;avoir&#039; or &#039;être&#039;. There is another expression that uses foudre (http://www.frenchetc.org/2010/04/20/natural-disasters/) - ligthning, but it means something very different: &#039;s&#039;attirer les foudres&#039; means &#039;to provoke wrath&#039;.* « J&#039;ai eu le coup de foudre dès que je l&#039;ai vu sur scène. »
&quot;It was love at first sight, as soon as I saw him on stage.&quot;présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : j&#039;ai un coup de foudre, c&#039;est un coup de foudrepassé composé (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;ai eu un coup de foudre, c&#039;est un coup de foudrepassé simple (../2009/05/19/literary-past-%E2%80%93-irregular-verbs/) : j&#039;ai un coup de foudre, c&#039;est un coup de foudreRelated: Love terms in French  (http://www.frenchetc.org/2011/02/12/love-terms-in-french/).  Thunder and lightning (http://www.frenchetc.org/2010/04/20/natural-disasters/) . Games and Flashcards on Natural Disasters (http://quizlet.com/2172887/natural-disasters-french-vocabulary-flash-cards/) .Post your comment about this right down here at ‘Leave a Reply’.Come to FRENCH ETC. for French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, French podcasts, learn French by podcast, French language podcasts, French tutorial, French one on one, French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/)Bonne journée française !</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:44</itunes:duration> </item> <item><title>cœur d&#8217;artichaut means fickle in love</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/02/06/coeurdartichaut/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/02/06/coeurdartichaut/#comments</comments> <pubDate>Mon, 06 Feb 2012 23:12:10 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[HOME]]></category> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[coeur]]></category> <category><![CDATA[cœur d’artichaut]]></category> <category><![CDATA[fickle in love]]></category> <category><![CDATA[tenir à cœur]]></category> <category><![CDATA[to be close to the heart]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=10291</guid> <description><![CDATA[<p></p><p>avoir un cœur d’artichaut – to have an artichoke heart – means to be fickle in love, to<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/02/06/coeurdartichaut/">cœur d&#8217;artichaut means fickle in love</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img
class="aligncenter" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/artichautsenfleurs.jpg" alt="frenchetc.org" width="320" height="262" /></p><p><strong>avoir un cœur d’artichaut</strong> – to have an artichoke heart – means to be fickle in love, to engage in many frivolous love affairs.</p><p>« [Ne] Sors pas avec lui, il a un cœur d’artichaut. »<br
/> “Don’t go out with him, he is a philanderer.”</p><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : j’ai un cœur d’artichaut, nous avons un cœur d’artichaut</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">imparfait</a> : j&#8217;avais un cœur d’artichaut, nous avions un cœur d’artichaut</p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/02/09/10expressionscoeur/" target="_blank">expressions with &#8216;cœur&#8217; </a>. <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/03/09/body-parts-expressions/" target="_blank">expressions with body parts</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/11/13/body-parts-vocabulary/" target="_blank">body parts vocabulary</a> .</strong></p><p>&nbsp;</p><p><em>Try using this expression at least once today. </em></p><p>&nbsp;</p><p><em>Post your comment about this Mot du Jour right down here at ‘Leave a Reply’.</em></p><p>&nbsp;</p><p><em>Come to FRENCH ETC. for </em>French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, <em>French podcasts</em>, <em>learn French by podcast</em>, <em>French language podcasts, French tutorial, French one on one, </em>French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (<a
href="../fe-signup-page/">http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/</a>)</p><p>&nbsp;</p><p><em>Bonne journée française ! </em><em></em></p><p><span
style="color: #888888;"><em><br
/> </em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/02/06/coeurdartichaut/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/coeurdartichaut.mp3" length="596554" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>coeur,cœur d’artichaut,fickle in love,tenir à cœur,to be close to the heart</itunes:keywords> <itunes:subtitle>avoir un cœur d’artichaut – to have an artichoke heart – means to be fickle in love, to engage in many frivolous love affairs. - « [Ne] Sors pas avec lui, il a un cœur d’artichaut. » “Don’t go out with him, he is a philanderer.” - </itunes:subtitle> <itunes:summary>(http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/artichautsenfleurs.jpg)avoir un cœur d’artichaut – to have an artichoke heart – means to be fickle in love, to engage in many frivolous love affairs.« [Ne] Sors pas avec lui, il a un cœur d’artichaut. »
“Don’t go out with him, he is a philanderer.”présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : j’ai un cœur d’artichaut, nous avons un cœur d’artichautimparfait (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;avais un cœur d’artichaut, nous avions un cœur d’artichautRelated: expressions with &#039;cœur&#039;  (http://www.frenchetc.org/2011/02/09/10expressionscoeur/). expressions with body parts (http://www.frenchetc.org/2010/03/09/body-parts-expressions/) . body parts vocabulary (http://www.frenchetc.org/2010/11/13/body-parts-vocabulary/) . Try using this expression at least once today. Post your comment about this Mot du Jour right down here at ‘Leave a Reply’. Come to FRENCH ETC. for French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, French podcasts, learn French by podcast, French language podcasts, French tutorial, French one on one, French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/ (../fe-signup-page/)) Bonne journée française !</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:14</itunes:duration> </item> <item><title>retourner comme une crêpe</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/02/02/retournercrepe/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/02/02/retournercrepe/#comments</comments> <pubDate>Thu, 02 Feb 2012 15:51:32 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[HOME]]></category> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[Chandeleur]]></category> <category><![CDATA[Crêpe day]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[improve speaking]]></category> <category><![CDATA[retourner comme une crêpe]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=10171</guid> <description><![CDATA[<p
class="wp-caption-text">une crêperie</p><p>Yeah, today is crêpe day. In France, we&#8217;re making crêpes and flipping them over in the<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/02/02/retournercrepe/">retourner comme une crêpe</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="wp-caption aligncenter" style="width: 313px"><img
class=" " title="a crêpe restaurant" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/restobistro.JPG" alt="frenchetc.org" width="303" height="178" /><p
class="wp-caption-text">une crêperie</p></div><p>Yeah, today is <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/01/29/chandeleurfeb2-2/" target="_blank">crêpe day</a>. In France, we&#8217;re making <em>crêpes</em> and <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/01/29/chandeleurfeb2-2/" target="_blank">flipping them over in the pan</a>.  <em>retourner comme une crêpe</em> retourner means to flip over <em>retourner comme une crêpe</em> &#8211; to flip over like a <em>crêpe</em> &#8211; means three things:</p><p
style="text-align: left;">1. In a contact sport, such as judo, <em>retourner comme une crêpe</em> means that the player has literally been flipped over.</p><p
style="text-align: left;">2.<em> retourner comme une crêpe</em> also means to be very moved by something. J’ai été retourn<a
href="http://www.frenchetc.org/2010/03/27/agreement-of-past-participles/" target="_blank">ée</a> comme une crêpe par  la nouvelle de l’accident.</p><p
style="text-align: left;">3. or <em>retourner comme une crêpe </em>also means to make someone change their mind</p><ul
style="text-align: left;"><li>« Elle ne voulait pas venir à l&#8217;expo, mais je <a
href="http://www.frenchetc.org/2009/11/10/direct-object-pronoun-le-la-les/" target="_blank">l&#8217;</a>ai retournée comme une crêpe et en fait, elle paie même les billets. »<br
/> &#8220;She didn&#8217;t want to come to the exhibit, but I made her change her mind and in fact, she&#8217;s even paying for the tickets.&#8221;</li></ul><p
style="text-align: left;"><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : elle est retournée comme une crêpe</p><p
style="text-align: left;"><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : elle a été retournée comme une crêpe</p><p
style="text-align: left;"><a
href="../2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : elle sera retournée comme une crêpe</p><p
style="text-align: left;"><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/01/29/chandeleurfeb2-2/" target="_blank">crêpe day</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2009/11/10/direct-object-pronoun-le-la-les/" target="_blank">direct object pronouns </a>.<a
href="http://www.frenchetc.org/2010/03/27/agreement-of-past-participles/" target="_blank"> agreement of past participles</a> .</strong></p><p>&nbsp;</p><p><span
style="color: #c0c0c0;"><em>Post your comment about this right down here at ‘Leave a Reply’.</em></span></p><p>&nbsp;</p><p><span
style="color: #c0c0c0;"><em>Come to FRENCH ETC. for </em>French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, <em>French podcasts</em>, <em>learn French by podcast</em>, <em>French language podcasts, French tutorial, French one on one, </em>French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (<a
href="../fe-signup-page/"><span
style="color: #c0c0c0;">http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/</span></a>)</span></p><p>&nbsp;</p><p><span
style="color: #c0c0c0;"><em>Bonne journée française ! </em></span><em></em></p><p><span
style="color: #888888;"><em><br
/> </em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/02/02/retournercrepe/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/retournercrepe.mp3" length="900619" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>Chandeleur,Crêpe day,expressions,French expressions,French online,improve speaking,retourner comme une crêpe</itunes:keywords> <itunes:subtitle>Yeah, today is crêpe day. In France, we&#039;re making crêpes and flipping them over in the pan.  retourner comme une crêpe retourner means to flip over retourner comme une crêpe - to flip over like a crêpe - means three things: 1. In a contact sport,</itunes:subtitle> <itunes:summary>Yeah, today is crêpe day (http://www.frenchetc.org/2011/01/29/chandeleurfeb2-2/). In France, we&#039;re making crêpes and flipping them over in the pan (http://www.frenchetc.org/2011/01/29/chandeleurfeb2-2/).  retourner comme une crêpe retourner means to flip over retourner comme une crêpe - to flip over like a crêpe - means three things:
1. In a contact sport, such as judo, retourner comme une crêpe means that the player has literally been flipped over.
2. retourner comme une crêpe also means to be very moved by something. J’ai été retournée (http://www.frenchetc.org/2010/03/27/agreement-of-past-participles/) comme une crêpe par  la nouvelle de l’accident.
3. or retourner comme une crêpe also means to make someone change their mind* « Elle ne voulait pas venir à l&#039;expo, mais je l&#039; (http://www.frenchetc.org/2009/11/10/direct-object-pronoun-le-la-les/)ai retournée comme une crêpe et en fait, elle paie même les billets. »
&quot;She didn&#039;t want to come to the exhibit, but I made her change her mind and in fact, she&#039;s even paying for the tickets.&quot;présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : elle est retournée comme une crêpe
passé composé (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : elle a été retournée comme une crêpe
futur (../2010/05/05/french-future-tense/) : elle sera retournée comme une crêpe
Related: crêpe day (http://www.frenchetc.org/2011/01/29/chandeleurfeb2-2/) . direct object pronouns  (http://www.frenchetc.org/2009/11/10/direct-object-pronoun-le-la-les/). agreement of past participles (http://www.frenchetc.org/2010/03/27/agreement-of-past-participles/) .
 Post your comment about this right down here at ‘Leave a Reply’. Come to FRENCH ETC. for French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, French podcasts, learn French by podcast, French language podcasts, French tutorial, French one on one, French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/) Bonne journée française !</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:52</itunes:duration> </item> <item><title>la chandelle means the third wheel</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/02/01/chandelle-3rd-wheel/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/02/01/chandelle-3rd-wheel/#comments</comments> <pubDate>Wed, 01 Feb 2012 19:18:25 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[HOME]]></category> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[chandelle]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[french culture]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[french grammar]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[tenir la chandelle]]></category> <category><![CDATA[third wheel]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=8730</guid> <description><![CDATA[<p>Tenir la chandelle &#8211; tenir is to hold and une chandelle is another word for une bougie, a candle.<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/02/01/chandelle-3rd-wheel/">la chandelle means the third wheel</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em><strong>Tenir la chandelle</strong> &#8211; <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/01/31/tenirexpr/ " target="_blank">tenir</a></em> is to hold and <em>une chandelle</em> is another word for <em>une bougie</em>, a candle. <em>tenir la chandelle</em> &#8211; to hold the candle means to be the third wheel, to go out alone with a couple or to feel excluded.</p><ul><li>« Non, je [ne] sors pas avec eux deux. Je [ne] veux pas tenir la chandelle. »<br
/> &#8221; No, I&#8217;m not going out with the two of them. I don&#8217;t want to be the third wheel.&#8221;</li></ul><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je tiens la chandelle, nous tenons la chandelle</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : j&#8217;ai ten<a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/01/french-pronunciation/" target="_blank">u</a> la chandelle, nous avons ten<a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/01/french-pronunciation/" target="_blank">u</a> la chandelle (<a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/01/french-pronunciation/" target="_blank">/U/ sound</a>)</p><p><a
href="../2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je tiendrai la chandelle, nous tiendrons la chandelle</p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/01/29/chandeleurfeb2-2/" target="_blank">About LA CHANDELEUR</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/01/31/tenirexpr/ " target="_blank">Expressions with TENIR</a> .<br
/> </strong></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Try using this expression at least once today. </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Post your comment about this Mot du Jour right down here at ‘Leave a Reply’.</em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Come to FRENCH ETC. for </em>French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, <em>French podcasts</em>, <em>learn French by podcast</em>, <em>French language podcasts, French tutorial, French one on one, </em>French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (<a
href="../fe-signup-page/"><span
style="color: #888888;">http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/</span></a>)</span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Bonne journée française ! </em></span><em></em></p><p><em><br
/> </em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/02/01/chandelle-3rd-wheel/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>3</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/chandellethirdwheel.mp3" length="834581" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>chandelle,e-learning,expressions,français,France,france all about,French,French all about,french culture,French Etc.,French expressions,french grammar</itunes:keywords> <itunes:subtitle>Tenir la chandelle - tenir is to hold and une chandelle is another word for une bougie, a candle. tenir la chandelle - to hold the candle means to be the third wheel, to go out alone with a couple or to feel excluded.  « Non,</itunes:subtitle> <itunes:summary>Tenir la chandelle - tenir (http://www.frenchetc.org/2011/01/31/tenirexpr/ ) is to hold and une chandelle is another word for une bougie, a candle. tenir la chandelle - to hold the candle means to be the third wheel, to go out alone with a couple or to feel excluded.* « Non, je [ne] sors pas avec eux deux. Je [ne] veux pas tenir la chandelle. »
&quot; No, I&#039;m not going out with the two of them. I don&#039;t want to be the third wheel.&quot;présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je tiens la chandelle, nous tenons la chandellepassé composé (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;ai tenu (http://www.frenchetc.org/2010/12/01/french-pronunciation/) la chandelle, nous avons tenu (http://www.frenchetc.org/2010/12/01/french-pronunciation/) la chandelle (/U/ sound (http://www.frenchetc.org/2010/12/01/french-pronunciation/))futur (../2010/05/05/french-future-tense/) : je tiendrai la chandelle, nous tiendrons la chandelleRelated: About LA CHANDELEUR (http://www.frenchetc.org/2011/01/29/chandeleurfeb2-2/) . Expressions with TENIR (http://www.frenchetc.org/2011/01/31/tenirexpr/ ) .Try using this expression at least once today.Post your comment about this Mot du Jour right down here at ‘Leave a Reply’.Come to FRENCH ETC. for French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, French podcasts, learn French by podcast, French language podcasts, French tutorial, French one on one, French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/)Bonne journée française !</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:44</itunes:duration> </item> <item><title>tomber dans le panneau is to fall into the trap</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/02/01/tomber-dans-le-panneau-is-to-fall-into-the-trap/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/02/01/tomber-dans-le-panneau-is-to-fall-into-the-trap/#comments</comments> <pubDate>Wed, 01 Feb 2012 15:03:48 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=16878</guid> <description><![CDATA[<p
class="wp-caption-text">tomber dans le panneau</p><p>tomber dans le panneau – to fall in the sign. tomber dans le panneau<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/02/01/tomber-dans-le-panneau-is-to-fall-into-the-trap/">tomber dans le panneau is to fall into the trap</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="wp-caption aligncenter" style="width: 330px"><img
title="to fall in the sign? to fall in the trap" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/panneauabientot.jpg" alt="frenchetc.org" width="320" height="213" /><p
class="wp-caption-text">tomber dans le panneau</p></div><p><em>tomber dans le panneau – to fall in the sign. tomber dans le panneau</em> means ‘to fall into the trap’ , ‘to fall for it’. There are many <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/02/09/exprwtomber/" target="_blank">expressions that use TOMBER</a>.</p><ul><li>« J’ai acheté une méthode pour apprendre le français en une semaine, mais ce n’est pas possible, je suis tombée dans le panneau. »<br
/> “I bought a textbook to learn French in a week, but it’s impossible, I fell in the trap.“</li></ul><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/02/09/exprwtomber/" target="_blank">Expressions with TOMBER</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2009/05/07/tomber-to-fall-all-tenses/  " target="_blank">TOMBER conjugated</a> .</strong></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Try using this expression at least once today. </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Post your comment about this Mot du Jour right down here at ‘Leave a Reply’.</em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Come to FRENCH ETC. for </em>French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, <em>French podcasts</em>, <em>learn French by podcast</em>, <em>French language podcasts, French tutorial, French one on one, </em>French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (<a
href="../fe-signup-page/"><span
style="color: #888888;">http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/</span></a>)</span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Bonne journée française ! </em></span><em></em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/02/01/tomber-dans-le-panneau-is-to-fall-into-the-trap/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/tomberpanneau.mp3" length="758722" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>tomber dans le panneau – to fall in the sign. tomber dans le panneau means ‘to fall into the trap’ , ‘to fall for it’. There are many expressions that use TOMBER.  « J’ai acheté une méthode pour apprendre le français en une semaine,</itunes:subtitle> <itunes:summary>tomber dans le panneau – to fall in the sign. tomber dans le panneau means ‘to fall into the trap’ , ‘to fall for it’. There are many expressions that use TOMBER (http://www.frenchetc.org/2011/02/09/exprwtomber/).* « J’ai acheté une méthode pour apprendre le français en une semaine, mais ce n’est pas possible, je suis tombée dans le panneau. »
“I bought a textbook to learn French in a week, but it’s impossible, I fell in the trap.“Related: Expressions with TOMBER (http://www.frenchetc.org/2011/02/09/exprwtomber/) . TOMBER conjugated (http://www.frenchetc.org/2009/05/07/tomber-to-fall-all-tenses/  ) .Try using this expression at least once today.Post your comment about this Mot du Jour right down here at ‘Leave a Reply’.Come to FRENCH ETC. for French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, French podcasts, learn French by podcast, French language podcasts, French tutorial, French one on one, French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/)Bonne journée française !</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:34</itunes:duration> </item> <item><title>avoir des fourmis dans la jambe is my leg is asleep</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/30/leg-asleep/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/30/leg-asleep/#comments</comments> <pubDate>Mon, 30 Jan 2012 23:21:39 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=16863</guid> <description><![CDATA[<p>avoir des fourmis dans la jambe – to have ants in the leg. avoir des fourmis dans la jambe<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/30/leg-asleep/">avoir des fourmis dans la jambe is my leg is asleep</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>avoir des fourmis dans la jambe</em> – to have ants in the leg. <em>avoir des fourmis dans la jambe</em> means &#8216;my leg is asleep&#8217;.</p><ul><li>« Je ne peux plus bouger, j’ai des fourmis dans la jambe <a
href="http://www.frenchetc.org/2008/07/13/spatialprep/" target="_blank">gauche</a>. »<br
/> “I can’t move, my left leg is asleep.“</li></ul><p>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2008/07/13/spatialprep/" target="_blank">Spatial prepositions</a> .</p><p>&nbsp;</p><p><span
style="color: #888888;"><em>Try using this expression at least once today. </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Post your comment about this Mot du Jour right down here at ‘Leave a Reply’.</em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Come to FRENCH ETC. for </em>French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, <em>French podcasts</em>, <em>learn French by podcast</em>, <em>French language podcasts, French tutorial, French one on one, </em>French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (<a
href="../fe-signup-page/"><span
style="color: #888888;">http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/</span></a>)</span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Bonne journée française ! </em></span><em></em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/30/leg-asleep/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/avoirfourmis.mp3" length="672622" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>avoir des fourmis dans la jambe – to have ants in the leg. avoir des fourmis dans la jambe means &#039;my leg is asleep&#039;.  « Je ne peux plus bouger, j’ai des fourmis dans la jambe gauche. » “I can’t move, my left leg is asleep.“ - </itunes:subtitle> <itunes:summary>avoir des fourmis dans la jambe – to have ants in the leg. avoir des fourmis dans la jambe means &#039;my leg is asleep&#039;.* « Je ne peux plus bouger, j’ai des fourmis dans la jambe gauche (http://www.frenchetc.org/2008/07/13/spatialprep/). »
“I can’t move, my left leg is asleep.“Related: Spatial prepositions (http://www.frenchetc.org/2008/07/13/spatialprep/) . Try using this expression at least once today.Post your comment about this Mot du Jour right down here at ‘Leave a Reply’.Come to FRENCH ETC. for French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, French podcasts, learn French by podcast, French language podcasts, French tutorial, French one on one, French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/)Bonne journée française !</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:24</itunes:duration> </item> <item><title>un rabat-joie is a party-pooper</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/29/party-pooper/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/29/party-pooper/#comments</comments> <pubDate>Mon, 30 Jan 2012 00:44:04 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=16820</guid> <description><![CDATA[<p>un/e rabat-joie – a smash-joy. un rabat-joie means a person who disturbs and turns the happiness of others, a<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/29/party-pooper/">un rabat-joie is a party-pooper</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>un/e rabat-joie</em> – a smash-joy. <em>un <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/02/10/compound-nouns-agreement/" target="_blank">rabat-joie</a></em> means a person who disturbs and turns the happiness of others, a ‘party-pooper’, a ‘wet blanket’.</p><ul><li>« Ne l’invite pas à ton <a
href="http://www.frenchetc.org/2008/03/08/wedding-le-mariage/" target="_blank">enterrement de vie de garçon</a>. C’est un rabat-joie. »<br
/> “Don’t invite him to your bachelor party. He’s a party-pooper.”</li></ul><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2008/03/08/wedding-le-mariage/" target="_blank">Wedding vocabulary</a> . </strong><a
href="http://www.frenchetc.org/2011/02/10/compound-nouns-agreement/" target="_blank">Plural of compound nouns</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2008/04/05/french-command-forms/  " target="_blank">Command forms</a> .</p> <address><span
style="color: #888888;"><em>Try using this expression at least once today. </em></span></address> <address><span
style="color: #888888;"><em>Post your comment about this Mot du Jour right down here at ‘Leave a Reply’.</em></span></address> <address><span
style="color: #888888;"><em>Come to FRENCH ETC. for </em>French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, <em>French podcasts</em>, <em>learn French by podcast</em>, <em>French language podcasts, French tutorial, French one on one, </em>French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (<a
href="../fe-signup-page/"><span
style="color: #888888;">http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/</span></a>)</span></address> <address><span
style="color: #888888;"><em>Bonne journée française ! </em></span><em></em></address> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/29/party-pooper/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/rabatjoie.mp3" length="692684" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>un/e rabat-joie – a smash-joy. un rabat-joie means a person who disturbs and turns the happiness of others, a ‘party-pooper’, a ‘wet blanket’.  « Ne l’invite pas à ton enterrement de vie de garçon. C’est un rabat-joie. » </itunes:subtitle> <itunes:summary>un/e rabat-joie – a smash-joy. un rabat-joie (http://www.frenchetc.org/2011/02/10/compound-nouns-agreement/) means a person who disturbs and turns the happiness of others, a ‘party-pooper’, a ‘wet blanket’.* « Ne l’invite pas à ton enterrement de vie de garçon (http://www.frenchetc.org/2008/03/08/wedding-le-mariage/). C’est un rabat-joie. »
“Don’t invite him to your bachelor party. He’s a party-pooper.”Related: Wedding vocabulary (http://www.frenchetc.org/2008/03/08/wedding-le-mariage/) . Plural of compound nouns (http://www.frenchetc.org/2011/02/10/compound-nouns-agreement/) . Command forms (http://www.frenchetc.org/2008/04/05/french-command-forms/  ) .Try using this expression at least once today. Post your comment about this Mot du Jour right down here at ‘Leave a Reply’.Come to FRENCH ETC. for French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, French podcasts, learn French by podcast, French language podcasts, French tutorial, French one on one, French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/)Bonne journée française !</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:26</itunes:duration> </item> <item><title>s’en donner à cœur joie is to have a field day</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/29/sen-donner-a-coeur-joie/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/29/sen-donner-a-coeur-joie/#comments</comments> <pubDate>Mon, 30 Jan 2012 00:39:55 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=16816</guid> <description><![CDATA[<p>s’en donner à cœur joie – to it give at heart joy. s’en donner à cœur joie means ‘to<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/29/sen-donner-a-coeur-joie/">s’en donner à cœur joie is to have a field day</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>s’en donner à cœur joie</em> – to it give at heart joy. <em>s’en donner à cœur joie</em> means ‘to have a field day’.</p><ul><li>« Ne leur dis pas que tu as raté ton exam. Ils vont s’en donner à cœur joie. »<br
/> “Don’t tell them you failed at your exam. They’ll have a field day.”</li></ul><p><a
href="http://www.frenchetc.org/grammar-insight/tenses-and-modes/present-tense/" target="_blank">présent</a> : je m’en donne à cœur joie, nous nous en donnons à cœur joie</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/grammar-insight/tenses-and-modes/past-tenses/" target="_blank">imparfait</a> : je m’en donnais à cœur joie, nous nous en donnions à cœur joie</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2011/10/10/future-tense-in-french/" target="_blank">futur</a> : je m’en donnerai à cœur joie, nous nous en donnerons à cœur joie</p><p><strong>Related: </strong><a
href="http://www.frenchetc.org/2011/02/09/10expressionscoeur/" target="_blank">Expressions with ‘coeur’</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2008/04/05/french-command-forms/" target="_blank">Commands</a> .</p><p><strong></strong><span
style="color: #888888;"><em>Try using this expression at least once today. </em></span></p> <address><span
style="color: #888888;"><em>Post your comment about this Mot du Jour right down here at ‘Leave a Reply’</em></span></address> <address><span
style="color: #888888;"><em>Come to FRENCH ETC. for </em>French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, <em>French podcasts</em>, <em>learn French by podcast</em>, <em>French language podcasts, French tutorial, French one on one, </em>French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (<a
href="../fe-signup-page/"><span
style="color: #888888;">http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/</span></a>)</span></address> <address><span
style="color: #888888;"><em>Bonne journée française ! </em></span><em></em></address> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/29/sen-donner-a-coeur-joie/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/sendonnercoeurjoie.mp3" length="932593" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>s’en donner à cœur joie – to it give at heart joy. s’en donner à cœur joie means ‘to have a field day’.  « Ne leur dis pas que tu as raté ton exam. Ils vont s’en donner à cœur joie. » “Don’t tell them you failed at your exam.</itunes:subtitle> <itunes:summary>s’en donner à cœur joie – to it give at heart joy. s’en donner à cœur joie means ‘to have a field day’.* « Ne leur dis pas que tu as raté ton exam. Ils vont s’en donner à cœur joie. »
“Don’t tell them you failed at your exam. They’ll have a field day.”présent (http://www.frenchetc.org/grammar-insight/tenses-and-modes/present-tense/) : je m’en donne à cœur joie, nous nous en donnons à cœur joieimparfait (http://www.frenchetc.org/grammar-insight/tenses-and-modes/past-tenses/) : je m’en donnais à cœur joie, nous nous en donnions à cœur joiefutur (http://www.frenchetc.org/2011/10/10/future-tense-in-french/) : je m’en donnerai à cœur joie, nous nous en donnerons à cœur joieRelated: Expressions with ‘coeur’ (http://www.frenchetc.org/2011/02/09/10expressionscoeur/) . Commands (http://www.frenchetc.org/2008/04/05/french-command-forms/) .Try using this expression at least once today.Post your comment about this Mot du Jour right down here at ‘Leave a Reply’Come to FRENCH ETC. for French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, French podcasts, learn French by podcast, French language podcasts, French tutorial, French one on one, French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/)Bonne journée française !</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:56</itunes:duration> </item> <item><title>aller et venir is coming and going</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/29/coming-and-going/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/29/coming-and-going/#comments</comments> <pubDate>Mon, 30 Jan 2012 00:34:48 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=16814</guid> <description><![CDATA[<p>aller et venir – to go and to come. aller et venir means to go here and there or<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/29/coming-and-going/">aller et venir is coming and going</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>aller et venir</em> – to go and to come. <em>aller et venir</em> means to go here and there or to go and come back right away. <em>aller et venir</em> is ‘coming and going’.</p><ul><li>« Je ne serai pas longtemps. Je ne fais que d’aller et venir. »<br
/> “I won’t be long. I’m only coming and going.”</li></ul><p><a
href="http://www.frenchetc.org/grammar-insight/tenses-and-modes/present-tense/" target="_blank">présent</a> : je vais je viens</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/grammar-insight/tenses-and-modes/past-tenses/ " target="_blank">passé composé</a> : je suis venu/e, je suis allé/e</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2011/10/10/future-tense-in-french/ " target="_blank">futur</a> : j’irai, je viendrai</p><p><strong>Related: </strong><a
href="http://www.frenchetc.org/2007/06/04/aller-to-go-all-tenses/" target="_blank">ALLER</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/29/venir-to-come/" target="_blank">VENIR</a> .</p><p><span
style="color: #808080;"><em>Try using this expression at least once today. </em></span></p><p><span
style="color: #808080;"><em>Post your comment about this Mot du Jour right down here at ‘Leave a Reply’</em></span></p> <address><span
style="color: #c0c0c0;"><em>Come to FRENCH ETC. for </em>French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, <em>French podcasts</em>, <em>learn French by podcast</em>, <em>French language podcasts, French tutorial, French one on one, </em>French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (<a
href="../fe-signup-page/"><span
style="color: #c0c0c0;">http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/</span></a>)</span></address><p><span
style="color: #c0c0c0;"><em><strong>Bonne journée française ! </strong></em></span><em></em></p><p>&nbsp;</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/29/coming-and-going/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/alleretvenir.mp3" length="768544" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>aller et venir – to go and to come. aller et venir means to go here and there or to go and come back right away. aller et venir is ‘coming and going’.  « Je ne serai pas longtemps. Je ne fais que d’aller et venir. » “I won’t be long.</itunes:subtitle> <itunes:summary>aller et venir – to go and to come. aller et venir means to go here and there or to go and come back right away. aller et venir is ‘coming and going’.* « Je ne serai pas longtemps. Je ne fais que d’aller et venir. »
“I won’t be long. I’m only coming and going.”présent (http://www.frenchetc.org/grammar-insight/tenses-and-modes/present-tense/) : je vais je vienspassé composé (http://www.frenchetc.org/grammar-insight/tenses-and-modes/past-tenses/ ) : je suis venu/e, je suis allé/efutur (http://www.frenchetc.org/2011/10/10/future-tense-in-french/ ) : j’irai, je viendraiRelated: ALLER (http://www.frenchetc.org/2007/06/04/aller-to-go-all-tenses/) . VENIR (http://www.frenchetc.org/2012/01/29/venir-to-come/) .Try using this expression at least once today.Post your comment about this Mot du Jour right down here at ‘Leave a Reply’Come to FRENCH ETC. for French, French vocabulary, French grammar, French culture, all about French, français, vocabulaire, learn French, French podcasts, learn French by podcast, French language podcasts, French tutorial, French one on one, French expressions, expressions, e-learning, learning French, French online, France, listening comprehension, dictées, French dictation, sign up for FRENCH ETC. at frenchetc.org (http://www.frenchetc.org/fe-signup-page/)Bonne journée française ! </itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:36</itunes:duration> </item> <item><title>Ça tombe bien means it works out well</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/23/works-out-well/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/23/works-out-well/#comments</comments> <pubDate>Tue, 24 Jan 2012 01:42:25 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[About French]]></category> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=16757</guid> <description><![CDATA[<p
class="wp-caption-text">la sortie du lycée</p><p>Ça tombe bien – it falls well.  Ça tombe bien means ‘it works out<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/23/works-out-well/">Ça tombe bien means it works out well</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="wp-caption aligncenter" style="width: 330px"><a
href="http://www.frenchetc.org/2011/10/17/at-school/ "><img
title="outside (high) school" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/sortielycee.jpg" alt="frenchetc.org" width="320" height="234" /></a><p
class="wp-caption-text">la sortie du lycée</p></div><p><em>Ça tombe bien</em> – it falls well.  <em>Ça tombe <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/20/bon-bien/" target="_blank">bien</a></em> means ‘it works out well.’</p><ul><li>« Mon mari vient de téléphoner pour dire qu’il rentrait tôt du boulot. Ça tombe bien. Il ira chercher notre fille au <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/10/17/at-school/ " target="_blank">lycée</a>. »<br
/> “My husband just called to say he’s coming home early from work. It works out well. He’ll pick up our daughter from (high) school.”</li></ul><p><span
style="color: #888888;"><em>Try using this expression at least once today. </em></span></p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/04/23/learn-french-accents-aigu-grave-circonflexe/" target="_blank"> Ç</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/20/bon-bien/" target="_blank">BIEN vs. BON</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/10/17/at-school/ " target="_blank">School Vocabulary</a> .<br
/> </strong></p><p><span
style="color: #888888;"><strong>Access to <a
href="../about/tutorial-info/"><span
style="color: #888888;">Tutorials</span></a> . <a
href="../2009/08/14/meli-melo-dexpressions/"><span
style="color: #888888;">More expressions</span></a> . Visit <a
href="../"><span
style="color: #888888;">www.frenchetc.org</span></a> . </strong><em><strong>Bonne journée française ! </strong></em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/23/works-out-well/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/catombebien.mp3" length="724658" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>Ça tombe bien – it falls well.  Ça tombe bien means ‘it works out well.’  « Mon mari vient de téléphoner pour dire qu’il rentrait tôt du boulot. Ça tombe bien. Il ira chercher notre fille au lycée. » “My husband just called to say he’s coming home ...</itunes:subtitle> <itunes:summary>Ça tombe bien – it falls well.  Ça tombe bien (http://www.frenchetc.org/2012/01/20/bon-bien/) means ‘it works out well.’* « Mon mari vient de téléphoner pour dire qu’il rentrait tôt du boulot. Ça tombe bien. Il ira chercher notre fille au lycée (http://www.frenchetc.org/2011/10/17/at-school/ ). »
“My husband just called to say he’s coming home early from work. It works out well. He’ll pick up our daughter from (high) school.”Try using this expression at least once today.Related:  Ç (http://www.frenchetc.org/2010/04/23/learn-french-accents-aigu-grave-circonflexe/) . BIEN vs. BON (http://www.frenchetc.org/2012/01/20/bon-bien/) . School Vocabulary (http://www.frenchetc.org/2011/10/17/at-school/ ) .Access to Tutorials . More expressions . Visit www.frenchetc.org . Bonne journée française !</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:30</itunes:duration> </item> <item><title>un bobo</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/20/un-bobo/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/20/un-bobo/#comments</comments> <pubDate>Fri, 20 Jan 2012 17:35:37 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[About French]]></category> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2231</guid> <description><![CDATA[<p>the term bobo is short for bourgeois-bohème. The two words bourgeois and bohème both start with BO: bourgeois-bohème =<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/20/un-bobo/">un bobo</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>the term <em>bobo</em> is short for <em>bourgeois-bohème</em>. The two words <em>bourgeois</em> and <em>bohème</em> both start with BO: <em>bourgeois-bohème </em>= bobo.  <em>bourgeois-bohème </em>is both a noun and an adjective. <em>Bourgeois</em> means middle-class and <em>bohème</em> is a person with quite a lot of financial means and a non-conventional lifestyle with liberal,  left-wing political views, often with a Parisian attitude. It&#8217;s slightly derogatory. The famous singer Renaud has a whole &#8211; self-deprecating &#8211; song about <em>les bobos</em>. You can <a
href="http://www.youtube.com/watch?v=xp9P2eagWww" target="_blank">view it here</a>.</p><p>« Il dit qu&#8217;il a [n'a] pas de fric, mais t&#8217;as vu qu&#8217;il va aux Seychelles en vacances. C&#8217;est un bobo, ce mec. »<br
/> &#8220;He says he doesn&#8217;t have any moolah, but did you see that he&#8217;s going to the Seychelles Islands for a vacation. This guy&#8217;s a true <em>bobo</em>. <span
style="color: #888888;">&#8220;</span></p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2008/03/02/making-friends/" target="_blank">Article &#8216;Making Friends&#8217;</a>. <a
href="http://www.youtube.com/watch?v=xp9P2eagWww" target="_blank">Song &#8216;Les Bobos&#8217;</a> .</strong></p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.</em><em> Visit frenchetc.org<br
/> </em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/20/un-bobo/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/unbobo.mp3" length="612645" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>the term bobo is short for bourgeois-bohème. The two words bourgeois and bohème both start with BO: bourgeois-bohème = bobo.  bourgeois-bohème is both a noun and an adjective. Bourgeois means middle-class and bohème is a person with quite a lot of fina...</itunes:subtitle> <itunes:summary>the term bobo is short for bourgeois-bohème. The two words bourgeois and bohème both start with BO: bourgeois-bohème = bobo.  bourgeois-bohème is both a noun and an adjective. Bourgeois means middle-class and bohème is a person with quite a lot of financial means and a non-conventional lifestyle with liberal,  left-wing political views, often with a Parisian attitude. It&#039;s slightly derogatory. The famous singer Renaud has a whole - self-deprecating - song about les bobos. You can view it here (http://www.youtube.com/watch?v=xp9P2eagWww).« Il dit qu&#039;il a [n&#039;a] pas de fric, mais t&#039;as vu qu&#039;il va aux Seychelles en vacances. C&#039;est un bobo, ce mec. »
&quot;He says he doesn&#039;t have any moolah, but did you see that he&#039;s going to the Seychelles Islands for a vacation. This guy&#039;s a true bobo. &quot;Related: Article &#039;Making Friends&#039; (http://www.frenchetc.org/2008/03/02/making-friends/). Song &#039;Les Bobos&#039; (http://www.youtube.com/watch?v=xp9P2eagWww) .That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française. Visit frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:16</itunes:duration> </item> <item><title>trop, very</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/17/trop-very/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/17/trop-very/#comments</comments> <pubDate>Tue, 17 Jan 2012 21:39:21 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=4619</guid> <description><![CDATA[<p
style="text-align: left;"></p><p>About 15 years ago, the younger generation started using trop &#8211; too much, too many<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/17/trop-very/">trop, very</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<blockquote><p
style="text-align: left;"><img
class="aligncenter" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/tropbon.jpg" alt="frenchetc.org" width="303" height="277" /></p></blockquote><p>About 15 years ago, the younger generation started using <em>trop</em> &#8211; too much, too many &#8211; instead of <em>très</em>. Il est trop sympa, instead of <em>Il est très sympa</em> &#8211; he&#8217;s very nice. And that still goes on in French. <em>Trop</em> is often used to describe a positive quality:</p><ul><li>« Ils jouent trop bien. Ça va être trop génial. »<br
/> &#8220;They play really well. It&#8217;s going to be great.&#8221;</li></ul><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/02/19/contefees/" target="_blank">Capucine est trop chou</a> .</strong></p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/17/trop-very/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/troptres.mp3" length="452567" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>About 15 years ago, the younger generation started using trop - too much, too many - instead of très. Il est trop sympa, instead of Il est très sympa - he&#039;s very nice. And that still goes on in French. Trop is often used to describe a positive quality: </itunes:subtitle> <itunes:summary>(http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/tropbon.jpg)About 15 years ago, the younger generation started using trop - too much, too many - instead of très. Il est trop sympa, instead of Il est très sympa - he&#039;s very nice. And that still goes on in French. Trop is often used to describe a positive quality:* « Ils jouent trop bien. Ça va être trop génial. »
&quot;They play really well. It&#039;s going to be great.&quot;There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.Related: Capucine est trop chou (http://www.frenchetc.org/2011/02/19/contefees/) .That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>56</itunes:duration> </item> <item><title>faire des affaires, to find a bargain</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/16/affaires-bargain/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/16/affaires-bargain/#comments</comments> <pubDate>Mon, 16 Jan 2012 15:42:18 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[faire des affaires]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[improve speaking]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[to find a bargain]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=9481</guid> <description><![CDATA[<p>www.frenchetc.org</p><p>&#160;</p><p
class="wp-caption-text">faire des affaires</p><p>faire des affaires. faire to do des affaires business means to find or<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/16/affaires-bargain/">faire des affaires, to find a bargain</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><span
style="color: #ffffff;">www.frenchetc.org</span></p><p>&nbsp;</p><div
class="wp-caption alignleft" style="width: 330px"><em><em><img
title="to find a bargain" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/panneauprintemps.jpg" alt="frenchetc.org" width="320" height="213" /></em></em><p
class="wp-caption-text">faire des affaires</p></div><p><em>faire des affaires</em>. <em>faire</em> to do des affaires business means to find or to get a bargain. And French people are going to start <em>faire des affaires</em> with l<em>es soldes </em>very soon.<em> Les soldes</em> happen only twice a year in France, in January and in July. It&#8217;s very regulated by the law. Stores aren&#8217;t allowed to discount much in between. So, you can imagine the <em>bain de foule</em>, the crowd.</p><ul><li>« Demain, c&#8217;est [ce sont] les soldes. On va faire des affaires. »<br
/> &#8220;Tomorrow is kick off day for the sales. We&#8217;re gonna find good bargains.&#8221;</li></ul><p>If your French is pretty good already, there is a fun exercise for you to do on the Web site.</p><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je fais des affaires, nous faisons des affaires</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">imparfait</a> : je faisais des affaires, nous faisions des affaires</p><p><a
href="../2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je ferai des affaires, nous ferons des affaires</p><p><strong>Related:  <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/01/12/les-soldes/" target="_blank">Les soldes en France</a> . Lisez l&#8217;<a
href="http://www.lefigaro.fr/conso/2011/01/08/05007-20110108ARTFIG00003-les-soldes-d-hiver-devraient-faire-le-plein.php " target="_blank">Article du Figaro</a>.</strong></p><p><span
style="color: #ffffff;">.</span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/16/affaires-bargain/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/fairedesaffaires.mp3" length="738660" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>e-learning,expressions,faire des affaires,français,France,france all about,French,French all about,French Etc.,French expressions,French online,french vocabulary</itunes:keywords> <itunes:subtitle>www.frenchetc.org -   - faire des affaires. faire to do des affaires business means to find or to get a bargain. And French people are going to start faire des affaires with les soldes very soon. Les soldes happen only twice a year in France,</itunes:subtitle> <itunes:summary>www.frenchetc.org faire des affaires. faire to do des affaires business means to find or to get a bargain. And French people are going to start faire des affaires with les soldes very soon. Les soldes happen only twice a year in France, in January and in July. It&#039;s very regulated by the law. Stores aren&#039;t allowed to discount much in between. So, you can imagine the bain de foule, the crowd.* « Demain, c&#039;est [ce sont] les soldes. On va faire des affaires. »
&quot;Tomorrow is kick off day for the sales. We&#039;re gonna find good bargains.&quot;If your French is pretty good already, there is a fun exercise for you to do on the Web site.présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je fais des affaires, nous faisons des affairesimparfait (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : je faisais des affaires, nous faisions des affairesfutur (../2010/05/05/french-future-tense/) : je ferai des affaires, nous ferons des affairesRelated:  Les soldes en France (http://www.frenchetc.org/2011/01/12/les-soldes/) . Lisez l&#039;Article du Figaro (http://www.lefigaro.fr/conso/2011/01/08/05007-20110108ARTFIG00003-les-soldes-d-hiver-devraient-faire-le-plein.php )..</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:32</itunes:duration> </item> <item><title>demander la lune means to ask for the moon and stars</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/15/demander-la-lune/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/15/demander-la-lune/#comments</comments> <pubDate>Sun, 15 Jan 2012 16:33:59 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=16645</guid> <description><![CDATA[<p>demander la lune – to ask for the moon. demander la lune means ‘to ask for the moon and<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/15/demander-la-lune/">demander la lune means to ask for the moon and stars</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>demander la lune</em> – to ask for the moon. <em>demander la lune</em> means ‘to ask for the moon and stars’, to ask for something unreasonable. There is another expression with ‘la lune’: ‘<em>décrocher la lune</em>’- to shoot the moon. DEMANDER is a regular –ER verb and is conjugated like <a
href="http://www.frenchetc.org/2008/07/03/aimer-alltenses/ " target="_blank">AIMER</a> is.</p><ul><li>« Tu n’as pas eu le poste, mais tu sais bien que tu demandais la lune. Tu as essayé, ça ira mieux la prochaine fois. »<br
/> “You didn’t get the position, but you know you were asking for the moon and stars. You tried, it will go better next time.”</li></ul><p><a
href="http://www.frenchetc.org/grammar-insight/tenses-and-modes/present-tense/" target="_blank">présent</a> :  je demande la lune, nous demandons la lune</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/grammar-insight/tenses-and-modes/past-tenses/" target="_blank">imparfait</a> :  je demandais la lune, nous demandions la lune</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2011/10/10/future-tense-in-french/" target="_blank">futur</a> :  je demanderai la lune, nous demanderons la lune</p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2008/07/03/aimer-alltenses/" target="_blank">AIMER</a> .</strong></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Try using this expression at least once today. </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><strong><a
href="../about/tutorial-info/"><span
style="color: #888888;">Tutorials</span></a> . <a
href="../2009/08/14/meli-melo-dexpressions/"><span
style="color: #888888;">More expressions</span></a> . Visit <a
href="../"><span
style="color: #888888;">www.frenchetc.org</span></a> . </strong><em><strong>Bonne journée française ! </strong></em></span><em></em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/15/demander-la-lune/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/demanderlune.mp3" length="1044606" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>demander la lune – to ask for the moon. demander la lune means ‘to ask for the moon and stars’, to ask for something unreasonable. There is another expression with ‘la lune’: ‘décrocher la lune’- to shoot the moon.</itunes:subtitle> <itunes:summary>demander la lune – to ask for the moon. demander la lune means ‘to ask for the moon and stars’, to ask for something unreasonable. There is another expression with ‘la lune’: ‘décrocher la lune’- to shoot the moon. DEMANDER is a regular –ER verb and is conjugated like AIMER (http://www.frenchetc.org/2008/07/03/aimer-alltenses/ ) is.* « Tu n’as pas eu le poste, mais tu sais bien que tu demandais la lune. Tu as essayé, ça ira mieux la prochaine fois. »
“You didn’t get the position, but you know you were asking for the moon and stars. You tried, it will go better next time.”présent (http://www.frenchetc.org/grammar-insight/tenses-and-modes/present-tense/) :  je demande la lune, nous demandons la luneimparfait (http://www.frenchetc.org/grammar-insight/tenses-and-modes/past-tenses/) :  je demandais la lune, nous demandions la lunefutur (http://www.frenchetc.org/2011/10/10/future-tense-in-french/) :  je demanderai la lune, nous demanderons la luneRelated: AIMER (http://www.frenchetc.org/2008/07/03/aimer-alltenses/) .Try using this expression at least once today.Tutorials . More expressions . Visit www.frenchetc.org . Bonne journée française !</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>2:10</itunes:duration> </item> <item><title>être casanier is to be a homebody</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/15/casanier/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/15/casanier/#comments</comments> <pubDate>Sun, 15 Jan 2012 16:29:20 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=16642</guid> <description><![CDATA[<p>être casanier, casanière is to be a homebody.</p> « Ils ne sortent jamais. Ils sont très casaniers. » “They<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/15/casanier/">être casanier is to be a homebody</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>être casanier, casanière</em> is to be a homebody.</p><ul><li>« Ils ne <a
href="http://www.frenchetc.org/2007/10/02/sortir-to-go-out-to-leave-all-tenses/" target="_blank">sortent</a> jamais. Ils <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/10/05/etre4tenses/" target="_blank">sont</a> très casaniers. »<br
/> “They never go out, they’re real homebodies.”</li></ul><p><a
href="http://www.frenchetc.org/grammar-insight/tenses-and-modes/present-tense/ " target="_blank">présent</a> : je suis casanière, je ne sors jamais, nous sommes casanières, nous ne sortons jamais</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/grammar-insight/tenses-and-modes/past-tenses/" target="_blank">imparfait</a> :  j’étais casanière, je ne sortais jamais, nous étions casanières, nous ne sortions jamais</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2011/10/10/future-tense-in-french/" target="_blank">futur</a> :  je serai casanière, je ne sortirai jamais, nous serons casanières, nous ne sortirons jamais</p><p><em><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/10/05/etre4tenses/" target="_blank">ÊTRE</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2007/10/02/sortir-to-go-out-to-leave-all-tenses/" target="_blank">SORTIR</a> .</strong></em></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Try using this expression at least once today. </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><strong>Tutorials . More expressions . Visit www.frenchetc.org . </strong><em><strong>Bonne journée française ! </strong></em></span><em></em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/15/casanier/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/casanier.mp3" length="614526" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>être casanier, casanière is to be a homebody.  « Ils ne sortent jamais. Ils sont très casaniers. » “They never go out, they’re real homebodies.” - présent : je suis casanière, je ne sors jamais, nous sommes casanières, nous ne sortons jamais - </itunes:subtitle> <itunes:summary>être casanier, casanière is to be a homebody.* « Ils ne sortent (http://www.frenchetc.org/2007/10/02/sortir-to-go-out-to-leave-all-tenses/) jamais. Ils sont (http://www.frenchetc.org/2010/10/05/etre4tenses/) très casaniers. »
“They never go out, they’re real homebodies.”présent (http://www.frenchetc.org/grammar-insight/tenses-and-modes/present-tense/ ) : je suis casanière, je ne sors jamais, nous sommes casanières, nous ne sortons jamaisimparfait (http://www.frenchetc.org/grammar-insight/tenses-and-modes/past-tenses/) :  j’étais casanière, je ne sortais jamais, nous étions casanières, nous ne sortions jamaisfutur (http://www.frenchetc.org/2011/10/10/future-tense-in-french/) :  je serai casanière, je ne sortirai jamais, nous serons casanières, nous ne sortirons jamaisRelated: ÊTRE (http://www.frenchetc.org/2010/10/05/etre4tenses/) . SORTIR (http://www.frenchetc.org/2007/10/02/sortir-to-go-out-to-leave-all-tenses/) .Try using this expression at least once today.Tutorials . More expressions . Visit www.frenchetc.org . Bonne journée française !</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:16</itunes:duration> </item> <item><title>Allez hop means Chop chop</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/11/allez-hop-means-chop-chop/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/11/allez-hop-means-chop-chop/#comments</comments> <pubDate>Wed, 11 Jan 2012 19:09:43 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=16576</guid> <description><![CDATA[<p>Allez hop – you go hup. Allez hop means ‘Chop chop’.</p> « Allez hop, on y va ; autrement, on<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/11/allez-hop-means-chop-chop/">Allez hop means Chop chop</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>Allez hop</em> – you go hup. <em>Allez hop</em> means ‘Chop chop’.</p><ul><li>« Allez hop, on y va ; autrement, on va être <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/08/about-late/" target="_blank">en retard</a>. »<br
/> “Chop chop, let’s go or we’ll be late.”</li></ul><p><span
style="color: #888888;"><em>Try using this expression at least once today. </em></span></p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/08/about-late/" target="_blank">être en retard-to be late</a> . </strong></p><p><strong>Access to <a
href="../about/tutorial-info/">Tutorials</a> . <a
href="../2009/08/14/meli-melo-dexpressions/">More expressions</a> . Visit <a
href="../">www.frenchetc.org</a> . </strong><em><strong>Bonne journée française ! </strong></em><em></em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/11/allez-hop-means-chop-chop/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/allezhop.mp3" length="500632" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>Allez hop – you go hup. Allez hop means ‘Chop chop’.  « Allez hop, on y va ; autrement, on va être en retard. » “Chop chop, let’s go or we’ll be late.” - Try using this expression at least once today.  - Related: être en retard-to be late .  - </itunes:subtitle> <itunes:summary>Allez hop – you go hup. Allez hop means ‘Chop chop’.* « Allez hop, on y va ; autrement, on va être en retard (http://www.frenchetc.org/2011/12/08/about-late/). »
“Chop chop, let’s go or we’ll be late.”Try using this expression at least once today.Related: être en retard-to be late (http://www.frenchetc.org/2011/12/08/about-late/) .Access to Tutorials (../about/tutorial-info/) . More expressions (../2009/08/14/meli-melo-dexpressions/) . Visit www.frenchetc.org (../) . Bonne journée française !</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:02</itunes:duration> </item> <item><title>heureux comme un roi, happy as a clam</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/10/roi-clam/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/10/roi-clam/#comments</comments> <pubDate>Tue, 10 Jan 2012 16:05:35 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[About French]]></category> <category><![CDATA[HOME]]></category> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[improve speaking]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=9378</guid> <description><![CDATA[<p
style="text-align: center;"></p><p>heureux comme un roi. heureux means happy and, un roi is a king. heureux comme un<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/10/roi-clam/">heureux comme un roi, happy as a clam</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
style="text-align: center;"><span
style="color: #ffffff;"><img
class="aligncenter" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/raisinsnoirs.jpg " alt="" width="205" height="136" /></span></p><p><em>heureux comme un roi</em>. heureux means happy and, <em>un roi</em> is a king. <em>heureux comme un ro</em>i means &#8216;as happy as a clam, couldn&#8217;t be happier&#8217;. Two similar expressions come to my mind: heureux comme un pape &#8211; as happy as a pope &#8211; and heureux comme un loir &#8211; as happy as a dormouse (a squirrelly-looking mouse). Why is it a clam in English? I&#8217;m not not sure. I&#8217;ve also heard &#8216;happy as Larry&#8217;. This expression, weirdly enough, is not used in its feminine form. I never hear &#8216;<em>heureuse comme une reine</em>&#8216;.</p><ul><li>« T&#8217;as eu des nouvelles d&#8217;Henri en France ? Il est heureux comme un roi en <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/21/jeffersons-steps-through-burgundy/" target="_blank">Bourgogne</a>. »<br
/> &#8220;Have you heard from Henri in France? He&#8217;s as happy as a clam (He couldn&#8217;t be happier) in <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/21/jeffersons-steps-through-burgundy/" target="_blank">Burgundy</a>. &#8220;</li></ul><p
style="text-align: left;"><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/01/french-pronunciation/" target="_blank">Pronunciation /R/</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/01/06/january-6/" target="_blank">Galette des Rois</a> .</strong></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/10/roi-clam/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>2</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/heureuxcommeunroi.mp3" length="836671" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>e-learning,expressions,français,France,france all about,French,French all about,French Etc.,French expressions,French online,french vocabulary,frenchetc.org</itunes:keywords> <itunes:subtitle>heureux comme un roi. heureux means happy and, un roi is a king. heureux comme un roi means &#039;as happy as a clam, couldn&#039;t be happier&#039;. Two similar expressions come to my mind: heureux comme un pape - as happy as a pope - and heureux comme un loir - as ...</itunes:subtitle> <itunes:summary>(http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/raisinsnoirs.jpg )
heureux comme un roi. heureux means happy and, un roi is a king. heureux comme un roi means &#039;as happy as a clam, couldn&#039;t be happier&#039;. Two similar expressions come to my mind: heureux comme un pape - as happy as a pope - and heureux comme un loir - as happy as a dormouse (a squirrelly-looking mouse). Why is it a clam in English? I&#039;m not not sure. I&#039;ve also heard &#039;happy as Larry&#039;. This expression, weirdly enough, is not used in its feminine form. I never hear &#039;heureuse comme une reine&#039;.* « T&#039;as eu des nouvelles d&#039;Henri en France ? Il est heureux comme un roi en Bourgogne (http://www.frenchetc.org/2010/08/21/jeffersons-steps-through-burgundy/). »
&quot;Have you heard from Henri in France? He&#039;s as happy as a clam (He couldn&#039;t be happier) in Burgundy (http://www.frenchetc.org/2010/08/21/jeffersons-steps-through-burgundy/). &quot;Related: Pronunciation /R/ (http://www.frenchetc.org/2010/12/01/french-pronunciation/) . Galette des Rois (http://www.frenchetc.org/2011/01/06/january-6/) .</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:44</itunes:duration> </item> <item><title>fève, lucky charm</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/10/feve-charm/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/10/feve-charm/#comments</comments> <pubDate>Tue, 10 Jan 2012 16:02:56 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[Épiphanie]]></category> <category><![CDATA[Epiphany]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[fève]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[galette des rois]]></category> <category><![CDATA[improve speaking]]></category> <category><![CDATA[January 6]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[lucky charm]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=9393</guid> <description><![CDATA[<p>www.frenchetc.org</p><p>la fève. une fève is a fava bean, or a broad bean. However LA fève, with the definite<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/10/feve-charm/">fève, lucky charm</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><span
style="color: #ffffff;">www.frenchetc.org</span></p><p><em><strong>la</strong> fève</em>. <em>une fève</em> is a fava bean, or a broad bean. However <em><strong>LA</strong> fève</em>, with the definite article <em>LA</em> means the lucky charm, lucky bean that you find in the <em>galette des rois</em> traditionally on January 6. The tradition is so popular in France that <em>pâtisseries</em> sell the <em>galette des rois</em> throughout the whole month of January. My friend Corinne has her birthday on January 22 and she always has a <em>galette des rois</em> &#8211; with <em>la fève</em> &#8211; for her birthday cake. <em>La fève</em> is a little figurine made out of ceramics, glass, plastic, or even diamond!</p><ul><li>« J&#8217;ai eu la fève ! Je suis la reine ! »<br
/> &#8220;I got the lucky charm! I&#8217;m the queen!&#8221;</li></ul><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : j&#8217;ai la fève, nous avons la fève</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : j&#8217;ai eu la fève, nous avons eu la fève</p><p><a
href="../2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : j&#8217;aurai la fève, nous aurons la fève</p><p
style="text-align: right;">Related<a
href="../2011/01/06/january-6/" target="_blank"> January 6</a></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/10/feve-charm/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/feveluckycharm.mp3" length="836671" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>e-learning,Épiphanie,Epiphany,expressions,fève,français,France,france all about,French,French all about,French Etc.,French expressions</itunes:keywords> <itunes:subtitle>www.frenchetc.org - la fève. une fève is a fava bean, or a broad bean. However LA fève, with the definite article LA means the lucky charm, lucky bean that you find in the galette des rois traditionally on January 6.</itunes:subtitle> <itunes:summary>www.frenchetc.orgla fève. une fève is a fava bean, or a broad bean. However LA fève, with the definite article LA means the lucky charm, lucky bean that you find in the galette des rois traditionally on January 6. The tradition is so popular in France that pâtisseries sell the galette des rois throughout the whole month of January. My friend Corinne has her birthday on January 22 and she always has a galette des rois - with la fève - for her birthday cake. La fève is a little figurine made out of ceramics, glass, plastic, or even diamond!* « J&#039;ai eu la fève ! Je suis la reine ! »
&quot;I got the lucky charm! I&#039;m the queen!&quot;présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : j&#039;ai la fève, nous avons la fèvepassé composé (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;ai eu la fève, nous avons eu la fèvefutur (../2010/05/05/french-future-tense/) : j&#039;aurai la fève, nous aurons la fève
Related January 6 (../2011/01/06/january-6/)</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:44</itunes:duration> </item> <item><title>tirer les rois, to pick a king or a queen on January 6</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/06/tirer-rois-pick-king/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/06/tirer-rois-pick-king/#comments</comments> <pubDate>Fri, 06 Jan 2012 13:30:45 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[improve speaking]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[tirer les rois]]></category> <category><![CDATA[to pick a king or a queen on January 6]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=1950</guid> <description><![CDATA[<p>&#160;</p><p>&#160;</p><p
class="wp-caption-text">fèves et couronnes</p><p>tirer means to pull, or to shoot, les rois is the kings. However,<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/06/tirer-rois-pick-king/">tirer les rois, to pick a king or a queen on January 6</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><div
class="wp-caption alignright" style="width: 176px"><em><em><img
class=" " title="lucky charms and crowns" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/galetteroisfevespt.jpg" alt="frenchetc.org" width="166" height="125" /></em></em><p
class="wp-caption-text">fèves et couronnes</p></div><p><em>tirer</em> means to pull, or to shoot, <em>les rois</em> is the kings. However, <em>tirer <a
href="http://www.frenchetc.org/2008/02/18/10-french-kings/" target="_blank">les rois</a></em> doesn&#8217;t means to shoot the king or a to pull the queen. <em>Tirer les rois</em> is a delicious French January 6th tradition, which consists in picking a king or a queen from the <em>galette des rois</em> &#8211; King&#8217;s cake that every one has for dessert tonight. There is a the little <em>fève</em> &#8211; a lucky charm &#8211; in it. Browse the Web site to know more about that fun tradition, or if you are already a member, go to the Culture Capsules and see how it works, where it comes from and the whole shebang.</p><ul><li>« C&#8217;est qui qu&#8217;a tiré les rois chez toi cette année ? Julien ou Lucie ?»<br
/> &#8220;Who picked the king at your house this year? Julien or Lucie?&#8221;</li></ul><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je tire les rois, nous tirons les rois</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : j&#8217;ai tiré les rois, nous avons tiré les rois</p><p><a
href="../2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je tirerai les rois, nous tirerons les rois</p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/01/06/january-6/" target="_blank">More on January 6 traditions</a> .</strong></p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression &#8211; Visit www.frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/06/tirer-rois-pick-king/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/tirerlesroi.mp3" length="932593" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>e-learning,expressions,français,France,france all about,French,French all about,French Etc.,French expressions,French online,french vocabulary,frenchetc.org</itunes:keywords> <itunes:subtitle>  -   - tirer means to pull, or to shoot, les rois is the kings. However, tirer les rois doesn&#039;t means to shoot the king or a to pull the queen. Tirer les rois is a delicious French January 6th tradition,</itunes:subtitle> <itunes:summary>  tirer means to pull, or to shoot, les rois is the kings. However, tirer les rois (http://www.frenchetc.org/2008/02/18/10-french-kings/) doesn&#039;t means to shoot the king or a to pull the queen. Tirer les rois is a delicious French January 6th tradition, which consists in picking a king or a queen from the galette des rois - King&#039;s cake that every one has for dessert tonight. There is a the little fève - a lucky charm - in it. Browse the Web site to know more about that fun tradition, or if you are already a member, go to the Culture Capsules and see how it works, where it comes from and the whole shebang.* « C&#039;est qui qu&#039;a tiré les rois chez toi cette année ? Julien ou Lucie ?»
&quot;Who picked the king at your house this year? Julien or Lucie?&quot;présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je tire les rois, nous tirons les roispassé composé (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;ai tiré les rois, nous avons tiré les roisfutur (../2010/05/05/french-future-tense/) : je tirerai les rois, nous tirerons les roisRelated: More on January 6 traditions (http://www.frenchetc.org/2011/01/06/january-6/) .That was Anne&#039;s native take on a French expression - Visit www.frenchetc.org - anne@frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:56</itunes:duration> </item> <item><title>mignonnette, vintage greetings card</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/05/mignonnette-card/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/05/mignonnette-card/#comments</comments> <pubDate>Thu, 05 Jan 2012 16:25:48 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[improve speaking]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[mignonnette]]></category> <category><![CDATA[vintage greetings card]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=9328</guid> <description><![CDATA[<p>&#160;</p><p
class="wp-caption-text">une mignonnette</p><p>une mignonnette. mignonne means cute, -ette added at the end of an adjective means little<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/05/mignonnette-card/">mignonnette, vintage greetings card</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p><div
class="wp-caption aligncenter" style="width: 296px"><a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/31/new-year-vocabulary/"><strong><em><strong><em><img
title="a vintage greetings' card" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/mignonnettebonneannee.jpg" alt="frenchetc.org" width="286" height="189" /></em></strong></em></strong></a><p
class="wp-caption-text">une mignonnette</p></div><p><strong><em>une mignonnette</em></strong>. <em>mignonne</em> means cute, <em>-ette</em> added at the end of an adjective means little or sweet.<strong> </strong><em>une migonnette</em>– a ‘sweet cutie’ – is a vintage season’s greetings card &#8211; <em>une carte de vœux</em> &#8211; from the 50’s. They are still trendy though. The French prefer to send each other New year cards rather than end-of-the-year cards. They have the whole month of January to do so. <em>une mignonnette</em> generally involves glitter and often features little birdies and kittens in a basket. Note that <em>une mignonnette</em> has two Ns in French.</p><ul><li>« J&#8217;ai envie d&#8217;envoyer des mignonnettes des années 50 en carte de vœux cette année, c&#8217;est rigolo. »<br
/> &#8220;I feel like sending vintage greetings cards from the 50s this year, they&#8217;re fun.&#8221;</li></ul><p><span
style="color: #888888;"><em>&#8216;Une mignonnette&#8217; is  also a shot-glass size container with a lid used to keep leftover sauces and dressings AND lining for clothes. It&#8217;s also a carnation and crushed pepper.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/05/mignonnette-card/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/mignonnettecarte.mp3" length="750572" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>e-learning,expressions,français,France,france all about,French,French all about,French Etc.,French expressions,French online,french vocabulary,frenchetc.org</itunes:keywords> <itunes:subtitle>  - une mignonnette. mignonne means cute, -ette added at the end of an adjective means little or sweet. une migonnette– a ‘sweet cutie’ – is a vintage season’s greetings card - une carte de vœux - from the 50’s. They are still trendy though.</itunes:subtitle> <itunes:summary> une mignonnette. mignonne means cute, -ette added at the end of an adjective means little or sweet. une migonnette– a ‘sweet cutie’ – is a vintage season’s greetings card - une carte de vœux - from the 50’s. They are still trendy though. The French prefer to send each other New year cards rather than end-of-the-year cards. They have the whole month of January to do so. une mignonnette generally involves glitter and often features little birdies and kittens in a basket. Note that une mignonnette has two Ns in French.* « J&#039;ai envie d&#039;envoyer des mignonnettes des années 50 en carte de vœux cette année, c&#039;est rigolo. »
&quot;I feel like sending vintage greetings cards from the 50s this year, they&#039;re fun.&quot;&#039;Une mignonnette&#039; is  also a shot-glass size container with a lid used to keep leftover sauces and dressings AND lining for clothes. It&#039;s also a carnation and crushed pepper.</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:33</itunes:duration> </item> <item><title>les vœux, New Year&#8217;s greetings</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/04/voeux-greetings/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/04/voeux-greetings/#comments</comments> <pubDate>Wed, 04 Jan 2012 18:32:08 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[improve speaking]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[les vœux]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[New Year's greetings]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=9212</guid> <description><![CDATA[<p>les vœux &#8211; the wishes. The expression often refers to New Year&#8217;s greetings. French people prefer to send New<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/04/voeux-greetings/">les vœux, New Year&#8217;s greetings</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>les vœux &#8211; the wishes. The expression often refers to New Year&#8217;s greetings. French people prefer to send New Year’s greeting cards in January rather than season’s greetings cards at the end of the year. The card generally only says “<em>Bonne année et bonne santé</em>” &#8211; Happy New Year and good health &#8211; there is no letter with it. It has a signature at the bottom. Just that. Very few cards are sent throughout the whole month of January.</p><ul><li>« Je [ne] peux pas venir cet aprème car j&#8217;écris mes vœux. »<br
/> &#8220;I cant&#8217; come this afternoon because I&#8217;m writing my New Year&#8217;s cards.&#8221;<strong></strong></li></ul><p><strong>Related: <a
href="../2010/12/30/nouvel-an-new-year/" target="_blank">About the New Year</a> . <a
href="../2011/12/31/new-year-vocabulary/" target="_blank">New Year Vocabulary</a> . <a
href="../2011/01/02/french-new-year/" target="_blank">Celebrating the New Year in France</a> . </strong><strong><a
href="http://quizlet.com/1619601/test/?matching=on&amp;tf=on&amp;ignore-case=1&amp;ignore-punct=1&amp;ignore-spaces=1&amp;ignore-parenth=1&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10" target="_blank">Vocabulary Test</a> . <a
href="http://quizlet.com/1619601/test/?tf=on&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10" target="_blank">Culture Test</a> .</strong></p><p><span
style="color: #999999;"><em>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on <a
href="../" target="_blank">www.frenchetc.org</a>. Venez nous voir.</em><em> That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.</em><em> Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org </em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/04/voeux-greetings/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/voeux.mp3" length="560609" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>e-learning,expressions,français,France,france all about,French,French all about,French Etc.,French expressions,French online,french vocabulary,frenchetc.org</itunes:keywords> <itunes:subtitle>les vœux - the wishes. The expression often refers to New Year&#039;s greetings. French people prefer to send New Year’s greeting cards in January rather than season’s greetings cards at the end of the year. The card generally only says “Bonne année et bonn...</itunes:subtitle> <itunes:summary>les vœux - the wishes. The expression often refers to New Year&#039;s greetings. French people prefer to send New Year’s greeting cards in January rather than season’s greetings cards at the end of the year. The card generally only says “Bonne année et bonne santé” - Happy New Year and good health - there is no letter with it. It has a signature at the bottom. Just that. Very few cards are sent throughout the whole month of January.* « Je [ne] peux pas venir cet aprème car j&#039;écris mes vœux. »
&quot;I cant&#039; come this afternoon because I&#039;m writing my New Year&#039;s cards.&quot;Related: About the New Year (../2010/12/30/nouvel-an-new-year/) . New Year Vocabulary (../2011/12/31/new-year-vocabulary/) . Celebrating the New Year in France (../2011/01/02/french-new-year/) . Vocabulary Test (http://quizlet.com/1619601/test/?matching=on&amp;tf=on&amp;ignore-case=1&amp;ignore-punct=1&amp;ignore-spaces=1&amp;ignore-parenth=1&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10) . Culture Test (http://quizlet.com/1619601/test/?tf=on&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10) .There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on www.frenchetc.org (../). Venez nous voir. That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française. Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:10</itunes:duration> </item> <item><title>les bonnes résolutions is the New Year’s resolutions</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/03/new-year-resolutions/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/03/new-year-resolutions/#comments</comments> <pubDate>Tue, 03 Jan 2012 22:50:21 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=16498</guid> <description><![CDATA[<p>les bonnes résolutions – the good resolutions. les bonnes résolutions means ‘the New Year’s resolutions’. The verb used with<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/03/new-year-resolutions/">les bonnes résolutions is the New Year’s resolutions</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>les bonnes résolutions</em> – the good resolutions. <em>les bonnes résolutions</em> means ‘the New Year’s resolutions’. The verb used with ‘les bonnes résolutions’ is <a
href="http://www.frenchetc.org/2008/07/15/prendre-to-take-all-tenses/ " target="_blank">PRENDRE</a>.</p><ul><li>« Les fêtes du nouvel an sont terminées et il est temps de prendre de bonnes résolutions. »<br
/> “The New Year’s party is over and it’s time to make <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/01/les-resolutions/" target="_blank">New Year’s resolutions</a>.”</li></ul><p><span
style="color: #888888;"><em>Try using this expression at least once today. </em></span></p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/01/les-resolutions/" target="_blank">French New Year’s resolutions</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2008/07/15/prendre-to-take-all-tenses/ " target="_blank">PRENDRE conjugated</a> .<br
/> </strong></p><p><span
style="color: #888888;"><strong>Access to <a
href="../about/tutorial-info/"><span
style="color: #888888;">Tutorials</span></a> . <a
href="../2009/08/14/meli-melo-dexpressions/"><span
style="color: #888888;">More expressions</span></a> . Visit <a
href="../"><span
style="color: #888888;">www.frenchetc.org</span></a> . </strong><em><strong>Bonne journée française ! </strong></em></span><em></em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/03/new-year-resolutions/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/bonnesresolutions.mp3" length="740541" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>les bonnes résolutions – the good resolutions. les bonnes résolutions means ‘the New Year’s resolutions’. The verb used with ‘les bonnes résolutions’ is PRENDRE.  « Les fêtes du nouvel an sont terminées et il est temps de prendre de bonnes résolutio...</itunes:subtitle> <itunes:summary>les bonnes résolutions – the good resolutions. les bonnes résolutions means ‘the New Year’s resolutions’. The verb used with ‘les bonnes résolutions’ is PRENDRE (http://www.frenchetc.org/2008/07/15/prendre-to-take-all-tenses/ ).* « Les fêtes du nouvel an sont terminées et il est temps de prendre de bonnes résolutions. »
“The New Year’s party is over and it’s time to make New Year’s resolutions (http://www.frenchetc.org/2012/01/01/les-resolutions/).”Try using this expression at least once today.Related: French New Year’s resolutions (http://www.frenchetc.org/2012/01/01/les-resolutions/) . PRENDRE conjugated (http://www.frenchetc.org/2008/07/15/prendre-to-take-all-tenses/ ) .Access to Tutorials . More expressions . Visit www.frenchetc.org . Bonne journée française !</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:32</itunes:duration> </item> <item><title>un jour de congé, a day off</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/02/conge-day-off/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/02/conge-day-off/#comments</comments> <pubDate>Mon, 02 Jan 2012 16:14:05 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[day off]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[improve speaking]]></category> <category><![CDATA[jour de congé]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=1934</guid> <description><![CDATA[<p>un jour de congé. un congé is a leave, un jour de congé is a day off.</p> « J&#8217;ai<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/02/conge-day-off/">un jour de congé, a day off</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>un jour de congé</em>. <em>un congé</em> is a leave, <em>un jour de congé</em> is a day off.</p><ul><li>« J&#8217;ai encore un jour de congé aujourd&#8217;hui. Je vais <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/07/25/faire-la-grasse-mat-to-sleep-in/" target="_blank">faire la grasse mat</a>. »<br
/> &#8220;I still have a day off today. I&#8217;m going to sleep in.&#8221;</li></ul><p>Three other commons expressions using the word <em>congé</em> come to my mind: <em> être en congé</em> means to be on vacation, <em>être en congé maladie</em> is to be on sick leave, <em>être en congé sabbatique</em> is to be on a sabbatical leave.</p><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : j&#8217;ai un jour de congé, nous avons un jour de congé</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : j&#8217;ai eu un jour de congé, nous avons eu un jour de congé</p><p><a
href="../2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : j&#8217;aurai un jour de congé, nous aurons un jour de congé</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression &#8211; Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/02/conge-day-off/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/jourdeconge.mp3" length="628528" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>day off,e-learning,expressions,français,France,france all about,French,French all about,French Etc.,French expressions,French online,french vocabulary</itunes:keywords> <itunes:subtitle>un jour de congé. un congé is a leave, un jour de congé is a day off.  « J&#039;ai encore un jour de congé aujourd&#039;hui. Je vais faire la grasse mat. » &quot;I still have a day off today. I&#039;m going to sleep in.&quot; - </itunes:subtitle> <itunes:summary>un jour de congé. un congé is a leave, un jour de congé is a day off.* « J&#039;ai encore un jour de congé aujourd&#039;hui. Je vais faire la grasse mat (http://www.frenchetc.org/2011/07/25/faire-la-grasse-mat-to-sleep-in/). »
&quot;I still have a day off today. I&#039;m going to sleep in.&quot;Three other commons expressions using the word congé come to my mind:  être en congé means to be on vacation, être en congé maladie is to be on sick leave, être en congé sabbatique is to be on a sabbatical leave.présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : j&#039;ai un jour de congé, nous avons un jour de congépassé composé (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;ai eu un jour de congé, nous avons eu un jour de congéfutur (../2010/05/05/french-future-tense/) : j&#039;aurai un jour de congé, nous aurons un jour de congéThat was Anne&#039;s native take on a French expression - Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:18</itunes:duration> </item> <item><title>Bonne année et bonne santé !</title><link>http://www.frenchetc.org/2012/01/01/bonne-annee-et-bonne-sante-2/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2012/01/01/bonne-annee-et-bonne-sante-2/#comments</comments> <pubDate>Sun, 01 Jan 2012 13:48:11 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=1909</guid> <description><![CDATA[<p>French people wish for a good year full of good health as well.</p><p>« Je vous souhaite une<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2012/01/01/bonne-annee-et-bonne-sante-2/">Bonne année et bonne santé !</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div><dl
id=""><dt><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/30/nouvel-an-new-year/%20" target="_blank"><img
class="aligncenter" title="Happy New Year!" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/mignonnettebonneannee.jpg" alt="frenchetc.org" width="330" height="210" /></a></dt></dl></div><p><strong></strong>French people wish for a good year full of good health as well.</p><p>« Je vous souhaite une bonne année et bonne santé ! »<br
/> &#8220;I wish you a happy New Year! &#8221;</p><ul><li>present tense: je vous souhaite, nous vous souhaitons</li><li>passé composé: je vous ai souhaité , nous vous avons souhaité</li><li>future tense: je vous souhaiterai, nous vous souhaiterons</li></ul><p>Merci à tous de votre fidélité depuis 2007 !</p><p>&nbsp;</p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/30/nouvel-an-new-year/" target="_blank">About the New Year</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/31/new-year-vocabulary/" target="_blank">New Year Vocabulary</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/01/02/french-new-year/" target="_blank">Celebrating the New Year in France</a> . </strong><strong><a
href="http://quizlet.com/1619601/test/?matching=on&amp;tf=on&amp;ignore-case=1&amp;ignore-punct=1&amp;ignore-spaces=1&amp;ignore-parenth=1&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10" target="_blank">Vocabulary Test</a> . <a
href="http://quizlet.com/1619601/test/?tf=on&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10" target="_blank">Culture Test</a> . </strong></p><p><span
style="color: #888888;"><em><strong></strong>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2012/01/01/bonne-annee-et-bonne-sante-2/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/bonneanneebonnesante.mp3" length="484541" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>French people wish for a good year full of good health as well. - « Je vous souhaite une bonne année et bonne santé ! » &quot;I wish you a happy New Year! &quot;  present tense: je vous souhaite, nous vous souhaitons   passé composé: je vous ai souhaité ,</itunes:subtitle> <itunes:summary>(http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/mignonnettebonneannee.jpg)
French people wish for a good year full of good health as well.« Je vous souhaite une bonne année et bonne santé ! »
&quot;I wish you a happy New Year! &quot;* present tense: je vous souhaite, nous vous souhaitons
* passé composé: je vous ai souhaité , nous vous avons souhaité
* future tense: je vous souhaiterai, nous vous souhaiteronsMerci à tous de votre fidélité depuis 2007 ! Related: About the New Year (http://www.frenchetc.org/2010/12/30/nouvel-an-new-year/) . New Year Vocabulary (http://www.frenchetc.org/2011/12/31/new-year-vocabulary/) . Celebrating the New Year in France (http://www.frenchetc.org/2011/01/02/french-new-year/) . Vocabulary Test (http://quizlet.com/1619601/test/?matching=on&amp;tf=on&amp;ignore-case=1&amp;ignore-punct=1&amp;ignore-spaces=1&amp;ignore-parenth=1&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10) . Culture Test (http://quizlet.com/1619601/test/?tf=on&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10) .That was Anne&#039;s native take on a French expression. Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:00</itunes:duration> </item> <item><title>cotillons, confetti and noise makers</title><link>http://www.frenchetc.org/2011/12/31/cotillons-2/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2011/12/31/cotillons-2/#comments</comments> <pubDate>Sat, 31 Dec 2011 17:50:12 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[cotillons]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[french culture]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[french grammar]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=1891</guid> <description><![CDATA[<p>The word cotillon is an old word that used to mean a petticoat, or raggedy skirts poor women would<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/31/cotillons-2/">cotillons, confetti and noise makers</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>The word <em>cotillon</em> is an old word that used to mean a petticoat, or raggedy skirts poor women would wear in the old days. Today, it&#8217;s often plural <em>les cotillons</em>, and it means sets of noise-makers, confetti and streamers you get when you go to a silly party.</p><ul><li>« Eh, tu prendras les cotillons pour le réveillon du nouvel an? »<br
/> &#8220;Hey, will you get the noise-makers and streamers for the New Year&#8217;s party?&#8221;</li></ul><p><em>Note: &#8216;le réveillon&#8217; is a special word for either Christmas or the New Year&#8217;s eve party in France.</em></p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/30/nouvel-an-new-year/" target="_blank">About the New Year</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/31/new-year-vocabulary/" target="_blank">New Year Vocabulary</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/01/02/french-new-year/" target="_blank">Celebrating the New Year in France</a> . </strong><strong><a
href="http://quizlet.com/1619601/test/?matching=on&amp;tf=on&amp;ignore-case=1&amp;ignore-punct=1&amp;ignore-spaces=1&amp;ignore-parenth=1&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10" target="_blank">Vocabulary Test</a> . <a
href="http://quizlet.com/1619601/test/?tf=on&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10" target="_blank">Culture Test</a> . </strong></p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression &#8211; Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org</em></span></p><p><em><br
/> </em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2011/12/31/cotillons-2/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/cotillon.mp3" length="556639" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>cotillons,e-learning,expressions,français,France,france all about,French,French all about,french culture,French Etc.,French expressions,french grammar</itunes:keywords> <itunes:subtitle>The word cotillon is an old word that used to mean a petticoat, or raggedy skirts poor women would wear in the old days. Today, it&#039;s often plural les cotillons, and it means sets of noise-makers, confetti and streamers you get when you go to a silly pa...</itunes:subtitle> <itunes:summary>The word cotillon is an old word that used to mean a petticoat, or raggedy skirts poor women would wear in the old days. Today, it&#039;s often plural les cotillons, and it means sets of noise-makers, confetti and streamers you get when you go to a silly party.* « Eh, tu prendras les cotillons pour le réveillon du nouvel an? »
&quot;Hey, will you get the noise-makers and streamers for the New Year&#039;s party?&quot;Note: &#039;le réveillon&#039; is a special word for either Christmas or the New Year&#039;s eve party in France.Related: About the New Year (http://www.frenchetc.org/2010/12/30/nouvel-an-new-year/) . New Year Vocabulary (http://www.frenchetc.org/2011/12/31/new-year-vocabulary/) . Celebrating the New Year in France (http://www.frenchetc.org/2011/01/02/french-new-year/) . Vocabulary Test (http://quizlet.com/1619601/test/?matching=on&amp;tf=on&amp;ignore-case=1&amp;ignore-punct=1&amp;ignore-spaces=1&amp;ignore-parenth=1&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10) . Culture Test (http://quizlet.com/1619601/test/?tf=on&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10) .That was Anne&#039;s native take on a French expression - Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:09</itunes:duration> </item> <item><title>sabrer le Champagne, to saber a bottle</title><link>http://www.frenchetc.org/2011/12/30/sabrer-saber/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2011/12/30/sabrer-saber/#comments</comments> <pubDate>Fri, 30 Dec 2011 22:48:14 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[improve speaking]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[sabrer le Champagne]]></category> <category><![CDATA[to saber a bottle of Champagne]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=9210</guid> <description><![CDATA[<p>sabrer le Champagne, to saber a bottle of Champagne, to open it with a saber. It&#8217;s quite thrilling, and<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/30/sabrer-saber/">sabrer le Champagne, to saber a bottle</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>sabrer le Champagne</em>, to saber a bottle of Champagne, to open it with a saber. It&#8217;s quite thrilling, and yet, surprisingly easy. All you need is a sharp knife &#8211; or a spoon, nobody around you, and you have to want to giggle a lot. Watch the video below and try it yourself. The expression, which dates from the Napoleon era, has evolved to just mean to celebrate with Champagne wine.</p><ul><li>« Tu as eu ton diplôme, on va sabrer le Champagne ! »<br
/> &#8220;You got your degree, lets celebrate (let&#8217;s saber the Champagne)!&#8221;</li></ul><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je sabre le Champagne, nous sabrons le Champagne</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">imparfait</a> : je sabrais le Champagne, nous sabrions le Champagne</p><p><a
href="../2008/04/05/french-command-forms/" target="_blank">Command Forms</a>: Sabre le Champagne ! Sabrez le Champagne !</p><p
style="text-align: center;"><iframe
src="http://www.youtube-nocookie.com/embed/nZQVvovxTSU?rel=0" frameborder="0" width="300" height="233"></iframe></p><pre style="text-align: center;"><span style="color: #c0c0c0;">Skip the warning</span></pre><p
style="text-align: center;">. <a
href="http://www.youtube.com/watch?v=nZQVvovxTSU&amp;feature=related" target="_blank">Version pour le smartphone</a> .</p><p><em><span
style="color: #999999;">There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on <a
href="../" target="_blank">www.frenchetc.org</a>. Venez nous voir.<em> That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.</em></span></em><em><em><span
style="color: #999999;"> Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org</span></em> </em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2011/12/30/sabrer-saber/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/sabrerlechamp.mp3" length="756632" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>e-learning,expressions,français,France,france all about,French,French all about,French Etc.,French expressions,French online,french vocabulary,frenchetc.org</itunes:keywords> <itunes:subtitle>sabrer le Champagne, to saber a bottle of Champagne, to open it with a saber. It&#039;s quite thrilling, and yet, surprisingly easy. All you need is a sharp knife - or a spoon, nobody around you, and you have to want to giggle a lot.</itunes:subtitle> <itunes:summary>sabrer le Champagne, to saber a bottle of Champagne, to open it with a saber. It&#039;s quite thrilling, and yet, surprisingly easy. All you need is a sharp knife - or a spoon, nobody around you, and you have to want to giggle a lot. Watch the video below and try it yourself. The expression, which dates from the Napoleon era, has evolved to just mean to celebrate with Champagne wine.* « Tu as eu ton diplôme, on va sabrer le Champagne ! »
&quot;You got your degree, lets celebrate (let&#039;s saber the Champagne)!&quot;présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je sabre le Champagne, nous sabrons le Champagneimparfait (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : je sabrais le Champagne, nous sabrions le ChampagneCommand Forms (../2008/04/05/french-command-forms/): Sabre le Champagne ! Sabrez le Champagne !Skip the warning
. Version pour le smartphone (http://www.youtube.com/watch?v=nZQVvovxTSU&amp;feature=related) .
There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on www.frenchetc.org (../). Venez nous voir. That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française. Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:34</itunes:duration> </item> <item><title>être en reste, to feel indebted</title><link>http://www.frenchetc.org/2011/12/26/9149/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2011/12/26/9149/#comments</comments> <pubDate>Mon, 26 Dec 2011 17:38:17 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[improve speaking]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[mot du jour]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=9149</guid> <description><![CDATA[<p>être en reste to be in leftovers means to owe something -often a favor rather than money- to someone,<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/26/9149/">être en reste, to feel indebted</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>être en reste</em> to be in leftovers means to owe something -often a favor rather than money- to someone, to feel indebted. <em>être en reste</em> is often used in the negative: <em>ne pas être en reste</em> &#8211; who wants to be in leftovers anyway?</p><ul><li>« D&#8217;accord, je te garde ton fils ce soir, je ne voudrais pas être en reste avec toi. »<br
/> &#8220;Sure, I&#8217;ll take care of your son tonight. I don&#8217;t want to feel indebted anymore.&#8221;</li></ul><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je suis en reste, nous sommes en reste</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">imparfait</a> : j&#8217;étais en reste, nous étions en reste</p><p><a
href="../2009/10/10/5538/" target="_blank">present subjunctiv</a>e: que je sois en reste, que nous soyons en reste</p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/15/twas-the-night-before-christmas-french/" target="_blank">T’was the night before Christmas in French</a>  . <a
href="http://www.frenchetc.org/2009/12/09/a-french-christmas/" target="_blank">Christmas in France</a>  . <a
href="http://quizlet.com/1607150/christmas-noel-vocab-flash-cards/" target="_blank">Vocabulary Game</a> . <a
href="http://quizlet.com/1607150/test/?mult_choice=on&amp;tf=on&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10" target="_blank">Test</a> . <a
href="http://quizlet.com/1607150/flashcards/" target="_blank">Flashcards</a> .</strong></p><p><em><span
style="color: #808080;">That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française. Visit frenchetc.org</span></em></p><p><em><span
style="color: #808080;">Other expressions with <strong>reste</strong>: &#8216;avoir de beaux restes&#8217;: to be nice looking even after a certain age, to be well preserved still, and &#8216;partir sans demander son reste&#8217;: to leave without further ado</span></em></p><p><em><br
/> </em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2011/12/26/9149/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/etreenreste.mp3" length="820580" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>e-learning,expressions,français,France,france all about,French,French all about,French Etc.,French expressions,French online,french vocabulary,frenchetc.org</itunes:keywords> <itunes:subtitle>être en reste to be in leftovers means to owe something -often a favor rather than money- to someone, to feel indebted. être en reste is often used in the negative: ne pas être en reste - who wants to be in leftovers anyway?  « D&#039;accord,</itunes:subtitle> <itunes:summary>être en reste to be in leftovers means to owe something -often a favor rather than money- to someone, to feel indebted. être en reste is often used in the negative: ne pas être en reste - who wants to be in leftovers anyway?* « D&#039;accord, je te garde ton fils ce soir, je ne voudrais pas être en reste avec toi. »
&quot;Sure, I&#039;ll take care of your son tonight. I don&#039;t want to feel indebted anymore.&quot;présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je suis en reste, nous sommes en resteimparfait (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;étais en reste, nous étions en restepresent subjunctiv (../2009/10/10/5538/)e: que je sois en reste, que nous soyons en resteRelated: T’was the night before Christmas in French (http://www.frenchetc.org/2010/12/15/twas-the-night-before-christmas-french/)  . Christmas in France (http://www.frenchetc.org/2009/12/09/a-french-christmas/)  . Vocabulary Game (http://quizlet.com/1607150/christmas-noel-vocab-flash-cards/) . Test (http://quizlet.com/1607150/test/?mult_choice=on&amp;tf=on&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10) . Flashcards (http://quizlet.com/1607150/flashcards/) .That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française. Visit frenchetc.orgOther expressions with reste: &#039;avoir de beaux restes&#039;: to be nice looking even after a certain age, to be well preserved still, and &#039;partir sans demander son reste&#039;: to leave without further ado</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:42</itunes:duration> </item> <item><title>Joyeux Noël ! Merry Christmas!</title><link>http://www.frenchetc.org/2011/12/25/joyeux-noel-merry-christmas/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2011/12/25/joyeux-noel-merry-christmas/#comments</comments> <pubDate>Sun, 25 Dec 2011 16:38:42 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[improve speaking]]></category> <category><![CDATA[Joyeux Noël]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[Merry Christmas]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=9194</guid> <description><![CDATA[Joyeux Noël ! Merry Christmas!<p>The way French people say Merry Christmas is Joyeux Noël. Joyeux means merry or<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/25/joyeux-noel-merry-christmas/">Joyeux Noël ! Merry Christmas!</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<h4><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/11/noel-christmas-in-france-and-french/" target="_blank"><em>Joyeux Noël ! Merry Christmas!</em></a></h4><p>The way French people say Merry Christmas is Joyeux Noël. Joyeux means merry or cheerful. Its feminine form is joyeuse.</p><ul><li>« Je vous souhaite un Joyeux Noël ! »</li><li>&#8220;I wish you a Merry Christmas!&#8221;</li></ul><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : <em>Je vous souhaite un joyeux noël ! </em>I wish you a merry Christmas!</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">imparfait</a> : <em>Je vous souhaitais un joyeux noël ! </em>I used to wish you a merry Christmas!</p><p><a
href="../2008/04/05/french-command-forms/" target="_blank">Command Forms</a>: <em>Souhaite-moi un joyeux noël ! </em>Wish me a merry Christmas!</p><p>And that&#8217;s what I&#8217;m wishing you &#8211; <em>un joyeux noël</em> &#8211; if you celebrate Christmas.</p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/15/twas-the-night-before-christmas-french/" target="_blank">T’was the night before Christmas in French</a>  . <a
href="http://www.frenchetc.org/2009/12/09/a-french-christmas/" target="_blank">Christmas in France</a>  . <a
href="http://quizlet.com/1607150/christmas-noel-vocab-flash-cards/" target="_blank">Vocabulary Game</a> . <a
href="http://quizlet.com/1607150/test/?mult_choice=on&amp;tf=on&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10" target="_blank">Test</a> . <a
href="http://quizlet.com/1607150/flashcards/" target="_blank">Flashcards</a> .</strong></p><p><em><span
style="color: #888888;">There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on <a
href="../" target="_blank">www.frenchetc.org</a>. Venez nous voir. That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française. Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org</span></em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2011/12/25/joyeux-noel-merry-christmas/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/joyeuxnoel.mp3" length="444625" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>e-learning,expressions,français,France,france all about,French,French all about,French Etc.,French expressions,French online,french vocabulary,frenchetc.org</itunes:keywords> <itunes:subtitle>Joyeux Noël ! Merry Christmas! The way French people say Merry Christmas is Joyeux Noël. Joyeux means merry or cheerful. Its feminine form is joyeuse.  « Je vous souhaite un Joyeux Noël ! »   &quot;I wish you a Merry Christmas!&quot; - </itunes:subtitle> <itunes:summary>Joyeux Noël ! Merry Christmas!
The way French people say Merry Christmas is Joyeux Noël. Joyeux means merry or cheerful. Its feminine form is joyeuse.* « Je vous souhaite un Joyeux Noël ! »
* &quot;I wish you a Merry Christmas!&quot;présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : Je vous souhaite un joyeux noël ! I wish you a merry Christmas!imparfait (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : Je vous souhaitais un joyeux noël ! I used to wish you a merry Christmas!Command Forms (../2008/04/05/french-command-forms/): Souhaite-moi un joyeux noël ! Wish me a merry Christmas!And that&#039;s what I&#039;m wishing you - un joyeux noël - if you celebrate Christmas.Related: T’was the night before Christmas in French (http://www.frenchetc.org/2010/12/15/twas-the-night-before-christmas-french/)  . Christmas in France (http://www.frenchetc.org/2009/12/09/a-french-christmas/)  . Vocabulary Game (http://quizlet.com/1607150/christmas-noel-vocab-flash-cards/) . Test (http://quizlet.com/1607150/test/?mult_choice=on&amp;tf=on&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10) . Flashcards (http://quizlet.com/1607150/flashcards/) .There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on www.frenchetc.org (../). Venez nous voir. That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française. Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>55</itunes:duration> </item> <item><title>croire au Père Noël, in your dreams</title><link>http://www.frenchetc.org/2011/12/23/noel-dreams/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2011/12/23/noel-dreams/#comments</comments> <pubDate>Fri, 23 Dec 2011 18:39:26 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[croire au Père Noël]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[improve speaking]]></category> <category><![CDATA[in your dreams]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=9188</guid> <description><![CDATA[<p>www.frenchetc.org</p><p>croire au Père Noël- to believe in Santa Claus. The expression means to be gullible. It means that<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/23/noel-dreams/">croire au Père Noël, in your dreams</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><span
style="color: #ffffff;">www.frenchetc.org</span></p><p><em>croire au <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/11/noel-christmas-in-france-and-french/" target="_blank">Père Noël</a></em>- to believe in Santa Claus. The expression means to be gullible. It means that there is no way it&#8217;s going to happen. In English, I would translate it as &#8216;Yeah, right.&#8217; or &#8216;In your dreams.&#8217; Let me know if you know of another expression. Please &#8216;Leave a Reply&#8217; below if you know of one.</p><ul><li>« &#8211; Aujourd&#8217;hui, c&#8217;est mon jour de chance. J&#8217;vais jouer au loto et gagner des millions.</li><li>- Mais tu crois au Père Noël, toi. »</li><li>&#8220;- Today is my lucky day. I&#8217;m going to play the lottery and win millions.</li><li>- Yeah, right. In your dreams.&#8221;</li></ul><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je crois au Père Noël, nous croyons au Père Noël</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : j&#8217;ai cru au Père Noël, nous avons cru au Père Noël</p><p><a
href="../2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je croirai au Père Noël, nous croirons au Père Noël</p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/15/twas-the-night-before-christmas-french/" target="_blank">T’was the night before Christmas in French</a>  . <a
href="http://www.frenchetc.org/2009/12/09/a-french-christmas/" target="_blank">Christmas in France</a>  . <a
href="http://quizlet.com/1607150/christmas-noel-vocab-flash-cards/" target="_blank">Vocabulary Game</a> . <a
href="http://quizlet.com/1607150/test/?mult_choice=on&amp;tf=on&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10" target="_blank">Test</a> . <a
href="http://quizlet.com/1607150/flashcards/" target="_blank">Flashcards</a> .</strong></p><p><span
style="color: #999999;"><em>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on <a
href="../" target="_blank">www.frenchetc.org</a>. Venez nous voir.</em><em> That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française. </em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2011/12/23/noel-dreams/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/croireauperenoel.mp3" length="810549" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>croire au Père Noël,e-learning,expressions,français,France,france all about,French,French all about,French Etc.,French expressions,French online,french vocabulary</itunes:keywords> <itunes:subtitle>www.frenchetc.org - croire au Père Noël- to believe in Santa Claus. The expression means to be gullible. It means that there is no way it&#039;s going to happen. In English, I would translate it as &#039;Yeah, right.&#039; or &#039;In your dreams.</itunes:subtitle> <itunes:summary>www.frenchetc.orgcroire au Père Noël (http://www.frenchetc.org/2010/12/11/noel-christmas-in-france-and-french/)- to believe in Santa Claus. The expression means to be gullible. It means that there is no way it&#039;s going to happen. In English, I would translate it as &#039;Yeah, right.&#039; or &#039;In your dreams.&#039; Let me know if you know of another expression. Please &#039;Leave a Reply&#039; below if you know of one.* « - Aujourd&#039;hui, c&#039;est mon jour de chance. J&#039;vais jouer au loto et gagner des millions.
* - Mais tu crois au Père Noël, toi. »
* &quot;- Today is my lucky day. I&#039;m going to play the lottery and win millions.
* - Yeah, right. In your dreams.&quot;présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je crois au Père Noël, nous croyons au Père Noëlpassé composé (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;ai cru au Père Noël, nous avons cru au Père Noëlfutur (../2010/05/05/french-future-tense/) : je croirai au Père Noël, nous croirons au Père NoëlRelated: T’was the night before Christmas in French (http://www.frenchetc.org/2010/12/15/twas-the-night-before-christmas-french/)  . Christmas in France (http://www.frenchetc.org/2009/12/09/a-french-christmas/)  . Vocabulary Game (http://quizlet.com/1607150/christmas-noel-vocab-flash-cards/) . Test (http://quizlet.com/1607150/test/?mult_choice=on&amp;tf=on&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10) . Flashcards (http://quizlet.com/1607150/flashcards/) .There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on www.frenchetc.org (../). Venez nous voir. That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:41</itunes:duration> </item> <item><title>prendre les rênes, to take command</title><link>http://www.frenchetc.org/2011/12/22/renes-command/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2011/12/22/renes-command/#comments</comments> <pubDate>Thu, 22 Dec 2011 18:44:07 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[improve speaking]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[prendre les rênes]]></category> <category><![CDATA[to take the lead]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=9172</guid> <description><![CDATA[<p
class="wp-caption-text">Prendre les rennes ?</p><p>prendre les rênes, to take the reins means to take command, to take the<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/22/renes-command/">prendre les rênes, to take command</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="wp-caption aligncenter" style="width: 295px"><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/15/twas-the-night-before-christmas-french/%20"><img
title="To take the reindeer?" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/renne.png" alt="frenchetc.org" width="285" height="218" /></a><p
class="wp-caption-text">Prendre les rennes ?</p></div><p><em><a
href="http://www.frenchetc.org/2008/07/15/prendre-to-take-all-tenses/ " target="_blank">prendre</a> les rênes</em>, to take the reins means to take command, to take the lead, to be/come in charge. Careful with the <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/11/03/french-vocabulary/" target="_blank">spelling of <em>rênes</em>: <em>rennes</em></a> is reindeer.</p><ul><li>« Il faudra que je prenne les rênes si je veux que ça aille mieux. »<br
/> &#8220;I&#8217;ll have to take command if I want things to get better.&#8221;</li></ul><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je prends les rênes, nous prenons les rênes</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : j&#8217;ai pris les rênes, nous avons pris les rênes</p><p><a
href="../2009/10/10/5538/" target="_blank">present subjunctiv</a>e: que je prenne les rênes, que nous prenions les rênes</p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2008/07/15/prendre-to-take-all-tenses/%20" target="_blank">Listen to the verb PRENDRE</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/15/twas-the-night-before-christmas-french/" target="_blank">T’was the night before Christmas in French</a>  . <a
href="http://www.frenchetc.org/2009/12/09/a-french-christmas/" target="_blank">Christmas in France</a>  . <a
href="http://quizlet.com/1607150/christmas-noel-vocab-flash-cards/" target="_blank">Vocabulary Game</a> . <a
href="http://quizlet.com/1607150/test/?mult_choice=on&amp;tf=on&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10" target="_blank">Test</a> . <a
href="http://quizlet.com/1607150/flashcards/" target="_blank">Flashcards</a> .</strong></p><p><span
style="color: #888888;"><em>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on <a
href="../" target="_blank">www.frenchetc.org</a>. Venez nous voir.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2011/12/22/renes-command/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/prendrelesrenes.mp3" length="684534" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>e-learning,expressions,français,France,france all about,French,French all about,French Etc.,French expressions,French online,french vocabulary,frenchetc.org</itunes:keywords> <itunes:subtitle>prendre les rênes, to take the reins means to take command, to take the lead, to be/come in charge. Careful with the spelling of rênes: rennes is reindeer.  « Il faudra que je prenne les rênes si je veux que ça aille mieux. » </itunes:subtitle> <itunes:summary>prendre (http://www.frenchetc.org/2008/07/15/prendre-to-take-all-tenses/ ) les rênes, to take the reins means to take command, to take the lead, to be/come in charge. Careful with the spelling of rênes: rennes is reindeer.* « Il faudra que je prenne les rênes si je veux que ça aille mieux. »
&quot;I&#039;ll have to take command if I want things to get better.&quot;présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je prends les rênes, nous prenons les rênespassé composé (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;ai pris les rênes, nous avons pris les rênespresent subjunctiv (../2009/10/10/5538/)e: que je prenne les rênes, que nous prenions les rênesRelated: Listen to the verb PRENDRE (http://www.frenchetc.org/2008/07/15/prendre-to-take-all-tenses/%20) . T’was the night before Christmas in French (http://www.frenchetc.org/2010/12/15/twas-the-night-before-christmas-french/)  . Christmas in France (http://www.frenchetc.org/2009/12/09/a-french-christmas/)  . Vocabulary Game (http://quizlet.com/1607150/christmas-noel-vocab-flash-cards/) . Test (http://quizlet.com/1607150/test/?mult_choice=on&amp;tf=on&amp;prompt-term=1&amp;prompt-def=1&amp;limit=10) . Flashcards (http://quizlet.com/1607150/flashcards/) .There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on www.frenchetc.org (../). Venez nous voir.</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:25</itunes:duration> </item> <item><title>c’est pas un cadeau, I could do without</title><link>http://www.frenchetc.org/2011/12/21/cadeau-without/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2011/12/21/cadeau-without/#comments</comments> <pubDate>Wed, 21 Dec 2011 16:35:48 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[cadeau]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[improve speaking]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=9169</guid> <description><![CDATA[<p>&#160;</p><p>c&#8217;est pas un cadeau &#8211; ce n&#8217;est pas un cadeau &#8211; it&#8217;s not a present is often used<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/21/cadeau-without/">c’est pas un cadeau, I could do without</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>&nbsp;</p><p><em>c&#8217;est pas un cadeau &#8211; ce n&#8217;est pas un cadeau</em> &#8211; it&#8217;s not a present is often used to mean I could do without. It&#8217;s a situation I am not very happy about.</p><ul><li>« T&#8217;as vu la nouvelle règle ? Faudra pointer avant d&#8217;aller manger. C&#8217;est pas un cadeau, ça. »<br
/> &#8220;D&#8217;you check out the new policy? We&#8217;ll have to clock out before taking lunch. I could do without that one.&#8221;</li></ul><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : c&#8217;est pas un cadeau</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">imparfait</a> : c&#8217;était pas un cadeau</p><p><a
href="../2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : ce sera pas un cadeau</p><p>Share your thoughts and questions in Leave a Reply.<span
style="color: #999999;"><em> There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on <a
href="../" target="_blank">www.frenchetc.org</a>. Venez nous voir.</em><em> That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p>&nbsp;</p><p
style="text-align: right;"><span
style="color: #999999;">Related expressions: ne pas faire de cadeaux = to be really strict</span></p><p
style="text-align: right;"><span
style="color: #999999;">faire un paquet cadeau = to gift wrap</span></p><p
style="text-align: right;"><span
style="color: #999999;">(se) faire un cadeau = to give (oneself) a present<br
/> </span></p><p
style="text-align: right;"><span
style="color: #888888;">c&#8217;est cadeau</span></p><p
style="text-align: left;"><span
style="color: #888888;"><br
/> </span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2011/12/21/cadeau-without/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/cestpasuncadeau.mp3" length="624557" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>cadeau,e-learning,expressions,français,France,france all about,French,French all about,French Etc.,French expressions,French online,french vocabulary</itunes:keywords> <itunes:subtitle>  - c&#039;est pas un cadeau - ce n&#039;est pas un cadeau - it&#039;s not a present is often used to mean I could do without. It&#039;s a situation I am not very happy about.  « T&#039;as vu la nouvelle règle ? Faudra pointer avant d&#039;aller manger. C&#039;est pas un cadeau, ça.</itunes:subtitle> <itunes:summary> c&#039;est pas un cadeau - ce n&#039;est pas un cadeau - it&#039;s not a present is often used to mean I could do without. It&#039;s a situation I am not very happy about.* « T&#039;as vu la nouvelle règle ? Faudra pointer avant d&#039;aller manger. C&#039;est pas un cadeau, ça. »
&quot;D&#039;you check out the new policy? We&#039;ll have to clock out before taking lunch. I could do without that one.&quot;présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : c&#039;est pas un cadeauimparfait (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : c&#039;était pas un cadeaufutur (../2010/05/05/french-future-tense/) : ce sera pas un cadeauShare your thoughts and questions in Leave a Reply. There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on www.frenchetc.org (../). Venez nous voir. That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française. 
Related expressions: ne pas faire de cadeaux = to be really strict
faire un paquet cadeau = to gift wrap
(se) faire un cadeau = to give (oneself) a presentc&#039;est cadeau</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:18</itunes:duration> </item> <item><title>tirer les marrons du feu, to save the day</title><link>http://www.frenchetc.org/2011/12/20/tirer-les-marrons-du-feu-to-save-the-day/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2011/12/20/tirer-les-marrons-du-feu-to-save-the-day/#comments</comments> <pubDate>Wed, 21 Dec 2011 06:30:41 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[improve speaking]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[tirer les marrons du feu]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=9165</guid> <description><![CDATA[<p
class="wp-caption-text">chestnuts in the fire</p><p>tirer les marrons du feu tirer is to pull, un marron is a horse<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/20/tirer-les-marrons-du-feu-to-save-the-day/">tirer les marrons du feu, to save the day</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="wp-caption aligncenter" style="width: 223px"><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/10/christmas-in-france/" rel="http://www.frenchetc.org/2010/12/10/christmas-in-france/ " target="_blank"><img
class=" " title="les marrons au feu" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/marronsfeu.jpg" alt="frenchetc.org" width="213" height="320" /></a><p
class="wp-caption-text">chestnuts in the fire</p></div><p><em>tirer les marrons du feu</em> tirer is to pull, <em>un marron</em> is a horse chestnut, or just a chestnut such as the ones French families eat on <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/11/noel-christmas-in-france-and-french/" target="_blank">Christmas eve</a>*. And<em> le feu</em> is the fire. The expression <em>tirer les marrons du feu</em> &#8211; to pull the chestnuts out of the fire &#8211; means to save the day. Ironically, <em>tirer <strong><span
style="color: #0000ff;">ses</span></strong> marrons du feu </em>- to pull one&#8217;s own chestnuts out of the fire &#8211; means &#8216;to yank the benefits of a situation, to take selfish advantage of a situation.&#8217;</p><ul><li>« On a réussi à tirer les marrons du feu. Mais c&#8217;était juste. »<br
/> &#8220;We managed to save the day, but it was close.&#8221;</li></ul><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je tire les marrons du feu, nous tirons les marrons du feu</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : j&#8217;ai tiré les marrons du feu, nous avons tiré les marrons du feu</p><p><a
href="../2008/04/05/french-command-forms/" target="_blank">Command Forms</a>: Tire les marrons du feu ! Tirez les marrons du feu !</p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/11/noel-christmas-in-france-and-french/" target="_blank">About Christmas</a> .</strong></p><p><span
style="color: #888888;"><em>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on <a
href="../" target="_blank">www.frenchetc.org</a>. Venez nous voir.</em><em> That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française. </em></span></p><p
style="text-align: right;"> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2011/12/20/tirer-les-marrons-du-feu-to-save-the-day/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/tirerlesmarrons.mp3" length="820580" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>e-learning,expressions,français,France,france all about,French,French all about,French Etc.,French expressions,French online,french vocabulary,frenchetc.org</itunes:keywords> <itunes:subtitle>tirer les marrons du feu tirer is to pull, un marron is a horse chestnut, or just a chestnut such as the ones French families eat on Christmas eve*. And le feu is the fire. The expression tirer les marrons du feu - to pull the chestnuts out of the fire...</itunes:subtitle> <itunes:summary>tirer les marrons du feu tirer is to pull, un marron is a horse chestnut, or just a chestnut such as the ones French families eat on Christmas eve (http://www.frenchetc.org/2010/12/11/noel-christmas-in-france-and-french/)*. And le feu is the fire. The expression tirer les marrons du feu - to pull the chestnuts out of the fire - means to save the day. Ironically, tirer ses marrons du feu - to pull one&#039;s own chestnuts out of the fire - means &#039;to yank the benefits of a situation, to take selfish advantage of a situation.&#039;* « On a réussi à tirer les marrons du feu. Mais c&#039;était juste. »
&quot;We managed to save the day, but it was close.&quot;présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je tire les marrons du feu, nous tirons les marrons du feupassé composé (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;ai tiré les marrons du feu, nous avons tiré les marrons du feuCommand Forms (../2008/04/05/french-command-forms/): Tire les marrons du feu ! Tirez les marrons du feu !Related: About Christmas (http://www.frenchetc.org/2010/12/11/noel-christmas-in-france-and-french/) .There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on www.frenchetc.org (../). Venez nous voir. That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:42</itunes:duration> </item> <item><title>c&#8217;est cadeau, priceless</title><link>http://www.frenchetc.org/2011/12/20/cadeau-priceless/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2011/12/20/cadeau-priceless/#comments</comments> <pubDate>Tue, 20 Dec 2011 20:49:43 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[About French]]></category> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[c'est cadeau]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[improve speaking]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[priceless]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=9216</guid> <description><![CDATA[<p>www.frenchetc.org</p><p>c&#8217;est cadeau &#8211; it&#8217;s present, it&#8217;s gift &#8211; without the article a -c&#8217;est cadeau is different from c&#8217;est<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/20/cadeau-priceless/">c&#8217;est cadeau, priceless</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><span
style="color: #ffffff;">www.frenchetc.org</span></p><p><em>c&#8217;est cadeau &#8211; </em>it&#8217;s present, it&#8217;s gift &#8211; without the article <strong>a</strong> -<em>c&#8217;est cadeau</em> is different from<em> c&#8217;est un cadeau</em>, which just means &#8216;it&#8217;s a present, a gift&#8217;.  <em>c&#8217;est cadeau</em> is an idiomatic expression often used to mean that you&#8217;re getting something extra you weren&#8217;t expecting, something priceless. It can be from a store, a boutique or from a friend doing you a favor. It doesn&#8217;t necessarily involve money.</p><ul><li
style="text-align: left;">« Prends l&#8217;<a
href="http://www.frenchetc.org/join/gift-membership/" target="_blank">adhésion à FRENCH ETC.</a> : t&#8217;as tout un vocabulaire et la grammaire du français d&#8217;aujourd&#8217;hui, et en plus, plein d&#8217;audios faits par une française. Ça, c&#8217;est cadeau.»<br
/> &#8220;Take the <a
href="http://www.frenchetc.org/join/gift-membership/" target="_blank">FRENCH ETC. membership</a>: you get today&#8217;s vocabulary and grammar, and moreover, you get tons of audio files made by a native speaker. That&#8217;s priceless.&#8221;</li></ul><p><span
style="color: #999999;"><em>Get or give as a gift a FRENCH ETC. membership at </em>http://www.frenchetc.org/join/<em> in one click. <strong>C&#8217;est un</strong> super <strong>cadeau</strong>. </em></span></p><p
style="text-align: right;">Related expressions: ne pas faire de cadeaux = to be really strict</p><p
style="text-align: right;">faire un paquet cadeau = to gift wrap</p><p
style="text-align: right;">(se) faire un cadeau = to give (oneself) a present</p><p
style="text-align: right;">C&#8217;est pas un cadeau = I could do without<em><br
/> </em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2011/12/20/cadeau-priceless/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/cestcadeau.mp3" length="742630" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>c&#039;est cadeau,e-learning,expressions,français,France,france all about,French,French all about,French Etc.,French expressions,French online,french vocabulary</itunes:keywords> <itunes:subtitle>www.frenchetc.org - c&#039;est cadeau - it&#039;s present, it&#039;s gift - without the article a -c&#039;est cadeau is different from c&#039;est un cadeau, which just means &#039;it&#039;s a present, a gift&#039;.  c&#039;est cadeau is an idiomatic expression often used to mean that you&#039;re gett...</itunes:subtitle> <itunes:summary>www.frenchetc.orgc&#039;est cadeau - it&#039;s present, it&#039;s gift - without the article a -c&#039;est cadeau is different from c&#039;est un cadeau, which just means &#039;it&#039;s a present, a gift&#039;.  c&#039;est cadeau is an idiomatic expression often used to mean that you&#039;re getting something extra you weren&#039;t expecting, something priceless. It can be from a store, a boutique or from a friend doing you a favor. It doesn&#039;t necessarily involve money.« Prends l&#039;adhésion à FRENCH ETC. (http://www.frenchetc.org/join/gift-membership/) : t&#039;as tout un vocabulaire et la grammaire du français d&#039;aujourd&#039;hui, et en plus, plein d&#039;audios faits par une française. Ça, c&#039;est cadeau.»
&quot;Take the FRENCH ETC. membership (http://www.frenchetc.org/join/gift-membership/): you get today&#039;s vocabulary and grammar, and moreover, you get tons of audio files made by a native speaker. That&#039;s priceless.&quot;Get or give as a gift a FRENCH ETC. membership at http://www.frenchetc.org/join/ in one click. C&#039;est un super cadeau.
Related expressions: ne pas faire de cadeaux = to be really strict
faire un paquet cadeau = to gift wrap
(se) faire un cadeau = to give (oneself) a present
C&#039;est pas un cadeau = I could do without</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:32</itunes:duration> </item> <item><title>les doigts dans le nez means very easily</title><link>http://www.frenchetc.org/2011/12/16/doigtsdsnez/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2011/12/16/doigtsdsnez/#comments</comments> <pubDate>Sat, 17 Dec 2011 01:04:30 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[About French]]></category> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[les doigts dans le nez]]></category> <category><![CDATA[very easily]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/2011/06/28/doigtsdsnez/</guid> <description><![CDATA[<p>les doigts dans le nez – the fingers in the nose. les doigts dans le nez means that’s its<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/16/doigtsdsnez/">les doigts dans le nez means very easily</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>les doigts dans le nez</em> – the fingers in the nose. <em>les doigts dans le nez</em> means that’s its ‘easy as 1.2.3., that it’s ‘a piece of cake’, much nicer in English than in French.</p><ul><li>« J’ai avoir mon exam les doigts dans le nez. »<br
/> “I’ll ace my exam, a piece of cake.”</li></ul><p><span
style="color: #888888;"><em>Try using this expression at least once today. </em></span></p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/06/27/expressionsnez/" target="_blank">Expressions with &#8216;nez&#8217;</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/03/09/body-parts-expressions/" target="_blank">Body part expressions </a>. <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/11/13/body-parts-vocabulary/" target="_blank">Body part vocabulary</a> .</strong></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Leave a Reply below with your comment or question. </em><em>T</em><em>hat was Anne&#8217;s native take on a French expression. </em><em>Sign up for <a
href="http://www.frenchetc.org/about/tutorial-info/" target="_blank">your tutorial here</a>. There are many other <a
href="../2009/08/14/meli-melo-dexpressions/" target="_blank">expressions</a> and more that you won&#8217;t find in your textbook. Visit <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">www.frenchetc.org</a>. </em><em> Bonne journée française ! </em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2011/12/16/doigtsdsnez/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/doigtsdansnez.mp3" length="612645" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>les doigts dans le nez,very easily</itunes:keywords> <itunes:subtitle>les doigts dans le nez – the fingers in the nose. les doigts dans le nez means that’s its ‘easy as 1.2.3., that it’s ‘a piece of cake’, much nicer in English than in French.  « J’ai avoir mon exam les doigts dans le nez. » “I’ll ace my exam,</itunes:subtitle> <itunes:summary>les doigts dans le nez – the fingers in the nose. les doigts dans le nez means that’s its ‘easy as 1.2.3., that it’s ‘a piece of cake’, much nicer in English than in French.* « J’ai avoir mon exam les doigts dans le nez. »
“I’ll ace my exam, a piece of cake.”Try using this expression at least once today.Related: Expressions with &#039;nez&#039; (http://www.frenchetc.org/2011/06/27/expressionsnez/) . Body part expressions  (http://www.frenchetc.org/2010/03/09/body-parts-expressions/). Body part vocabulary (http://www.frenchetc.org/2010/11/13/body-parts-vocabulary/) .Leave a Reply below with your comment or question. That was Anne&#039;s native take on a French expression. Sign up for your tutorial here (http://www.frenchetc.org/about/tutorial-info/). There are many other expressions (../2009/08/14/meli-melo-dexpressions/) and more that you won&#039;t find in your textbook. Visit www.frenchetc.org (http://www.frenchetc.org/).  Bonne journée française !</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:16</itunes:duration> </item> <item><title>Bon anniversaire, Happy birthday</title><link>http://www.frenchetc.org/2011/12/15/bon-anniversaire-happy-birthday/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2011/12/15/bon-anniversaire-happy-birthday/#comments</comments> <pubDate>Thu, 15 Dec 2011 14:00:07 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category> <category><![CDATA[bon anniversaire]]></category> <category><![CDATA[e-learning]]></category> <category><![CDATA[expressions]]></category> <category><![CDATA[français]]></category> <category><![CDATA[France]]></category> <category><![CDATA[france all about]]></category> <category><![CDATA[French]]></category> <category><![CDATA[French all about]]></category> <category><![CDATA[french culture]]></category> <category><![CDATA[French Etc.]]></category> <category><![CDATA[French expressions]]></category> <category><![CDATA[french grammar]]></category> <category><![CDATA[French online]]></category> <category><![CDATA[french vocabulary]]></category> <category><![CDATA[frenchetc.org]]></category> <category><![CDATA[happy birthday]]></category> <category><![CDATA[joyeux anniversaire]]></category> <category><![CDATA[learn French]]></category> <category><![CDATA[learning French]]></category> <category><![CDATA[listening comprehension]]></category> <category><![CDATA[vocabulaire]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=1457</guid> <description><![CDATA[<p></p><p>Bon anniversaire ! or Joyeux anniversaire ! is Happy Birthday!</p><p>&#160;</p><p>Here is the French song.</p><p
style="padding-left: <p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/15/bon-anniversaire-happy-birthday/">Bon anniversaire, Happy birthday</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><img
class="aligncenter" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/annifcartoon.png" alt="frenchetc.org" width="296" height="234" /></p><p><strong><em>Bon anniversaire ! </em>or<em> <a
href="http://www.proprofs.com/quiz-school/story.php?title=french-place-adjectives" target="_blank">Joyeux</a> anniversaire !</em> is Happy Birthday!</strong></p><p>&nbsp;</p><p>Here is the French song.</p><p
style="padding-left: 30px;">Bon anniversai<a
href="http://www.frenchetc.org/2010/12/01/french-pronunciation/" target="_blank">re</a>, nos vœux <a
href="http://www.frenchetc.org/2007/11/18/comparing/" target="_blank">les plus</a> sincères</p><p
style="padding-left: 30px;">Que ces quelques fleurs vous apportent le bonheur</p><p
style="padding-left: 30px;">Que l&#8217;année entière vous <a
href="http://www.frenchetc.org/2009/10/10/5538/" target="_blank">soit</a> douce et légère</p><p
style="padding-left: 30px;">Et que l&#8217;an fini, nous <a
href="http://www.frenchetc.org/2009/10/10/5538/" target="_blank">soyons</a> tous réunis</p><p
style="padding-left: 30px;">Pour chanter en cœur : Bon Anniversaire !</p><p
style="padding-left: 30px;">*******************************</p><p
style="padding-left: 30px;"><em>Happy birthday, our best wishes</em></p><p
style="padding-left: 30px;"><em>We hope that these few flowers bring you happiness</em></p><p
style="padding-left: 30px;"><em>That the whole whole year be sweet and light for you </em></p><p
style="padding-left: 30px;"><em>And that at the end of the year, we are all together </em></p><p
style="padding-left: 30px;"><em>To sing together &#8220;Happy Birthday!&#8221;</em></p><p
style="text-align: left;"><strong>Visit <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">www.frenchetc.org </a>- <a
href="http://www.frenchetc.org/about/contact/" target="_blank">anne@frenchetc.org</a></strong></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2011/12/15/bon-anniversaire-happy-birthday/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>5</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/bonanniversairehappybd.mp3" length="642529" type="audio/mpeg" /> <itunes:keywords>bon anniversaire,e-learning,expressions,français,France,france all about,French,French all about,french culture,French Etc.,French expressions,french grammar</itunes:keywords> <itunes:subtitle>Bon anniversaire ! or Joyeux anniversaire ! is Happy Birthday! -   - Here is the French song. Bon anniversaire, nos vœux les plus sincères Que ces quelques fleurs vous apportent le bonheur Que l&#039;année entière vous soit douce et légère </itunes:subtitle> <itunes:summary>(http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/annifcartoon.png)Bon anniversaire ! or Joyeux (http://www.proprofs.com/quiz-school/story.php?title=french-place-adjectives) anniversaire ! is Happy Birthday! Here is the French song.
Bon anniversaire (http://www.frenchetc.org/2010/12/01/french-pronunciation/), nos vœux les plus (http://www.frenchetc.org/2007/11/18/comparing/) sincères
Que ces quelques fleurs vous apportent le bonheur
Que l&#039;année entière vous soit (http://www.frenchetc.org/2009/10/10/5538/) douce et légère
Et que l&#039;an fini, nous soyons (http://www.frenchetc.org/2009/10/10/5538/) tous réunis
Pour chanter en cœur : Bon Anniversaire !
*******************************
Happy birthday, our best wishes
We hope that these few flowers bring you happiness
That the whole whole year be sweet and light for you
And that at the end of the year, we are all together
To sing together &quot;Happy Birthday!&quot;
Visit www.frenchetc.org  (http://www.frenchetc.org/)- anne@frenchetc.org (http://www.frenchetc.org/about/contact/)</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:20</itunes:duration> </item> <item><title>régler is to pay for</title><link>http://www.frenchetc.org/2011/12/14/regler-is-to-pay-for/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2011/12/14/regler-is-to-pay-for/#comments</comments> <pubDate>Thu, 15 Dec 2011 00:52:25 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=16339</guid> <description><![CDATA[<p
style="text-align: center;"></p><p>régler – to rule. régler means ‘to pay for’. régler is a slightly irregular –ER verb<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/14/regler-is-to-pay-for/">régler is to pay for</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
style="text-align: center;"><a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/14/money-and-bank/%20"><img
class="aligncenter" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/cartecreditchipptt.jpg" alt="frenchetc.org" width="320" height="213" /></a></p><p><em>régler</em> – to rule. <em>régler</em> means ‘to pay for’. <em>régler</em> is a slightly irregular –ER verb and is conjugated like <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/10/23/acheter-to-buy-4-tenses/" target="_blank">ACHETER</a> is.</p><ul><li>« Je vais régler <a
href="http://www.frenchetc.org/2009/08/18/demonstrativeadjectives/" target="_blank">cet</a> achat avec ma <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/09/06/bank-cards-france/" target="_blank">carte bleue</a>. »<br
/> “I’m going to pay for this purchase with my credit card.”</li></ul><p><span
style="color: #888888;"><em>Try using this expression at least once today. </em></span></p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/14/money-and-bank/" target="_blank">About money</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2009/08/18/demonstrativeadjectives/" target="_blank">CET, demonstrative adjective</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/10/23/acheter-to-buy-4-tenses/" target="_blank">Audio for ACHETER</a> . </strong><a
href="http://www.frenchetc.org/2011/09/06/bank-cards-france/" target="_blank">Bank cards in France</a> .</p><p>&nbsp;</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2011/12/14/regler-is-to-pay-for/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/regler.mp3" length="484541" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>régler – to rule. régler means ‘to pay for’. régler is a slightly irregular –ER verb and is conjugated like ACHETER is.  « Je vais régler cet achat avec ma carte bleue. » “I’m going to pay for this purchase with my credit card.” - </itunes:subtitle> <itunes:summary>(http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/cartecreditchipptt.jpg)
régler – to rule. régler means ‘to pay for’. régler is a slightly irregular –ER verb and is conjugated like ACHETER (http://www.frenchetc.org/2011/10/23/acheter-to-buy-4-tenses/) is.* « Je vais régler cet (http://www.frenchetc.org/2009/08/18/demonstrativeadjectives/) achat avec ma carte bleue (http://www.frenchetc.org/2011/09/06/bank-cards-france/). »
“I’m going to pay for this purchase with my credit card.”Try using this expression at least once today.Related: About money (http://www.frenchetc.org/2011/12/14/money-and-bank/) . CET, demonstrative adjective (http://www.frenchetc.org/2009/08/18/demonstrativeadjectives/) . Audio for ACHETER (http://www.frenchetc.org/2011/10/23/acheter-to-buy-4-tenses/) . Bank cards in France (http://www.frenchetc.org/2011/09/06/bank-cards-france/) . </itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:00</itunes:duration> </item> <item><title>un embouteillage means ‘a traffic jam’</title><link>http://www.frenchetc.org/2011/12/13/traffic-jam/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2011/12/13/traffic-jam/#comments</comments> <pubDate>Tue, 13 Dec 2011 13:19:47 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=16287</guid> <description><![CDATA[<p>un embouteillage – a &#8216;bottling&#8217;. un embouteillage means ‘a traffic jam’</p> « Ça (ne) sert à rien de klaxonner,<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/13/traffic-jam/">un embouteillage means ‘a traffic jam’</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>un embouteillage</em> – a &#8216;bottling&#8217;. <em>un embouteillage</em> means ‘a traffic jam’</p><ul><li>« Ça (ne) sert à rien de klaxonner, y a (il y a) des embouteillages partout sur le <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/02/23/car-vocabulary/" target="_blank">périf</a> (périphérique). Impossible de rouler. »<br
/> “It’s not worth honking, there are traffic jams partout on the ring road. It’s impossible to move.”</li></ul><p><span
style="color: #888888;"><em>Try using this expression at least once today. </em></span></p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/02/23/car-vocabulary/" target="_blank">About cars</a> .</strong></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2011/12/13/traffic-jam/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/embouteillage.mp3" length="772514" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>un embouteillage – a &#039;bottling&#039;. un embouteillage means ‘a traffic jam’  « Ça (ne) sert à rien de klaxonner, y a (il y a) des embouteillages partout sur le périf (périphérique). Impossible de rouler. » “It’s not worth honking,</itunes:subtitle> <itunes:summary>un embouteillage – a &#039;bottling&#039;. un embouteillage means ‘a traffic jam’* « Ça (ne) sert à rien de klaxonner, y a (il y a) des embouteillages partout sur le périf (http://www.frenchetc.org/2010/02/23/car-vocabulary/) (périphérique). Impossible de rouler. »
“It’s not worth honking, there are traffic jams partout on the ring road. It’s impossible to move.”Try using this expression at least once today.Related: About cars (http://www.frenchetc.org/2010/02/23/car-vocabulary/) .</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:36</itunes:duration> </item> <item><title>faire la queue is to stand in line</title><link>http://www.frenchetc.org/2011/12/12/stand-in-line/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2011/12/12/stand-in-line/#comments</comments> <pubDate>Tue, 13 Dec 2011 01:19:31 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=16285</guid> <description><![CDATA[<p>faire la queue – to do the tail. faire la queue means ‘to stand in line’</p> « Je suis<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/12/stand-in-line/">faire la queue is to stand in line</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>faire la queue</em> – to do the tail. <em>faire la queue</em> means ‘to stand in line’</p><ul><li>« Je suis <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/08/about-late/" target="_blank">en retard</a> parce que j’ai fait la queue au <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/12/down-town/" target="_blank">bureau de poste</a>. »<br
/> “I’m late because I stood in line at the post office.”</li></ul><p><span
style="color: #888888;"><em>Try using this expression at least once today. </em></span></p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/12/down-town/" target="_blank">Downtown</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/08/about-late/" target="_blank">About LATE</a> .</strong></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2011/12/12/stand-in-line/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/fairelaqueue.mp3" length="462598" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>faire la queue – to do the tail. faire la queue means ‘to stand in line’  « Je suis en retard parce que j’ai fait la queue au bureau de poste. » “I’m late because I stood in line at the post office.” - Try using this expression at least once today.</itunes:subtitle> <itunes:summary>faire la queue – to do the tail. faire la queue means ‘to stand in line’* « Je suis en retard (http://www.frenchetc.org/2011/12/08/about-late/) parce que j’ai fait la queue au bureau de poste (http://www.frenchetc.org/2011/12/12/down-town/). »
“I’m late because I stood in line at the post office.”Try using this expression at least once today.Related: Downtown (http://www.frenchetc.org/2011/12/12/down-town/) . About LATE (http://www.frenchetc.org/2011/12/08/about-late/) .</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>57</itunes:duration> </item> <item><title>Ça te dit ? is What do you say?</title><link>http://www.frenchetc.org/2011/12/08/ca-te-dit-is-what-do-you-say/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2011/12/08/ca-te-dit-is-what-do-you-say/#comments</comments> <pubDate>Fri, 09 Dec 2011 06:19:35 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=16219</guid> <description><![CDATA[<p>Ça te dit ? – it you tell? Ça te dit ? means ‘What do you say?’ ‘How do<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/08/ca-te-dit-is-what-do-you-say/">Ça te dit ? is What do you say?</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>Ça te dit ?</em> – it you tell? <em>Ça te dit ?</em> means ‘What do you say?’ ‘How do you feel about it?’</p><ul><li>« On finit la réunion et on va boire un verre après. Ça te dit ? »<br
/> “We’ll finish the meeting and then we’ll go and have a drink. What do you say?”</li></ul><p>The expression is also used as a statement – not as a question – and it works with <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/06/09/objectpronoun/" target="_blank">other pronouns</a> as well. You can also conjugate the verb DIRE with other tenses.</p><ul><li>ça me dit – I’d like it</li><li>ça te dit – you’d like it</li><li>ça lui dit – s/he’d like it</li><li>ça nous dit – we’d like it</li><li>ça vous dit – you’d like it</li><li>ça leur dit – they’d like it</li></ul><ul><li>ça me disait – I liked it</li><li>ça me dira – I’ll like it, I’m sure</li></ul><p><span
style="color: #888888;"><em>Try using this expression at least once today. </em></span></p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/06/09/objectpronoun/" target="_blank">Object pronouns</a> . </strong></p><p>&nbsp;</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2011/12/08/ca-te-dit-is-what-do-you-say/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/catedit.mp3" length="900619" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>Ça te dit ? – it you tell? Ça te dit ? means ‘What do you say?’ ‘How do you feel about it?’  « On finit la réunion et on va boire un verre après. Ça te dit ? » “We’ll finish the meeting and then we’ll go and have a drink. What do you say?” - </itunes:subtitle> <itunes:summary>Ça te dit ? – it you tell? Ça te dit ? means ‘What do you say?’ ‘How do you feel about it?’* « On finit la réunion et on va boire un verre après. Ça te dit ? »
“We’ll finish the meeting and then we’ll go and have a drink. What do you say?”The expression is also used as a statement – not as a question – and it works with other pronouns (http://www.frenchetc.org/2011/06/09/objectpronoun/) as well. You can also conjugate the verb DIRE with other tenses.* ça me dit – I’d like it
* ça te dit – you’d like it
* ça lui dit – s/he’d like it
* ça nous dit – we’d like it
* ça vous dit – you’d like it
* ça leur dit – they’d like it* ça me disait – I liked it
* ça me dira – I’ll like it, I’m sureTry using this expression at least once today.Related: Object pronouns (http://www.frenchetc.org/2011/06/09/objectpronoun/) . </itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:52</itunes:duration> </item> <item><title>tomber sur quelqu’un is to run into someone</title><link>http://www.frenchetc.org/2011/12/08/tomber-sur-quelqu%e2%80%99un-is-to-run-into-someone/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2011/12/08/tomber-sur-quelqu%e2%80%99un-is-to-run-into-someone/#comments</comments> <pubDate>Thu, 08 Dec 2011 20:36:02 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=16202</guid> <description><![CDATA[<p>tomber sur quelqu’un – to fall on someone. tomber sur quelqu’un means ‘to run into someone’</p> « Elle est<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2011/12/08/tomber-sur-quelqu%e2%80%99un-is-to-run-into-someone/">tomber sur quelqu’un is to run into someone</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>tomber sur quelqu’un</em> – to fall on someone. <em>tomber sur quelqu’un</em> means ‘to run into someone’</p><ul><li>« Elle est tombée sur <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/02/02/moi-toi-soi-disjunctive-pronouns/" target="_blank">lui</a> à la fête, et <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/01/03/expressing-time/" target="_blank">depuis</a>, ils sont inséparables. »<br
/> “She ran into him at the party, and they’ve been inseparable since.”</li></ul><p><span
style="color: #888888;"><em>Try using this expression at least once today. </em></span></p><p><strong>Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/04/12/tomber-sur/ " target="_blank">tomber sur</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/02/02/moi-toi-soi-disjunctive-pronouns/" target="_blank">lui, disjunctive pronoun</a> . <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/01/03/expressing-time/" target="_blank">expressing time</a> . </strong></p><p>&nbsp;</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2011/12/08/tomber-sur-quelqu%e2%80%99un-is-to-run-into-someone/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/nouveau/tombersurquelquun.mp3" length="596554" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>tomber sur quelqu’un – to fall on someone. tomber sur quelqu’un means ‘to run into someone’  « Elle est tombée sur lui à la fête, et depuis, ils sont inséparables. » “She ran into him at the party, and they’ve been inseparable since.” - </itunes:subtitle> <itunes:summary>tomber sur quelqu’un – to fall on someone. tomber sur quelqu’un means ‘to run into someone’* « Elle est tombée sur lui (http://www.frenchetc.org/2010/02/02/moi-toi-soi-disjunctive-pronouns/) à la fête, et depuis (http://www.frenchetc.org/2010/01/03/expressing-time/), ils sont inséparables. »
“She ran into him at the party, and they’ve been inseparable since.”Try using this expression at least once today.Related: tomber sur (http://www.frenchetc.org/2010/04/12/tomber-sur/ ) . lui, disjunctive pronoun (http://www.frenchetc.org/2010/02/02/moi-toi-soi-disjunctive-pronouns/) . expressing time (http://www.frenchetc.org/2010/01/03/expressing-time/) . </itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:14</itunes:duration> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk: basic
Page Caching using disk: basic (User agent is rejected)
Database Caching 44/203 queries in 0.191 seconds using disk: basic
Object Caching 3859/4272 objects using disk: basic

Served from: www.frenchetc.org @ 2012-02-07 23:55:11 -->
