<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> <rss
version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
><channel><title>French Etc &#187; Mot du jour Podcast</title> <atom:link href="http://www.frenchetc.org/category/mot_du_jour/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" /><link>http://www.frenchetc.org/category/mot_du_jour/</link> <description>French Etc Mot du jour (Word of the Day) Podcast</description> <lastBuildDate>Wed, 08 Sep 2010 17:28:52 +0000</lastBuildDate> <language>en</language> <sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod> <sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency> <generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator><itunes:summary>Our Mot du Jour Podcast helps you become au courant with short 21st-century French words and expressions in context.
Tired of textbook French? All our Podcasts teach you real French, the way it’s spoken on the streets of Paris and in the cafes in Nice, with authentic useful expressions you can use right away.
Mot du Jour Podcast is published 5 times a week.</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:image href="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/logos/frenchetclogov3_600.jpg" /> <itunes:owner> <itunes:name>French Etc</itunes:name> <itunes:email>anne@frenchetc.org</itunes:email> </itunes:owner> <managingEditor>anne@frenchetc.org (French Etc)</managingEditor> <copyright>Copyright &#xA9; 2009 French Etc. All rights reserved.</copyright> <itunes:subtitle>Contemporary French Podcasts and Tutorials That You Can Take Anywhere</itunes:subtitle> <itunes:keywords>French,francais,language,Paris,travel,France,francophone,francophile,langue</itunes:keywords> <image><title>French Etc &#187; Mot du jour Podcast</title> <url>http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/logos/frenchetclogov3_144.png</url><link>http://www.frenchetc.org/category/mot_du_jour/</link> </image> <itunes:category text="Education"> <itunes:category text="Language Courses" /> </itunes:category> <itunes:category text="Society &amp; Culture"> <itunes:category text="Places &amp; Travel" /> </itunes:category> <item><title>zique, music</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/09/08/zique-music/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/09/08/zique-music/#comments</comments> <pubDate>Wed, 08 Sep 2010 14:28:41 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6992</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/09/08/zique-music/">zique, music</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;la zique&#8221; is a new French word. It&#8217;s the way <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/09/07/ldjeunes-young-people/" target="_blank"><em>les djeunes</em></a> talk about music. &#8220;zique&#8221; is short for &#8220;musique&#8221;.</p><ul><li>« La zique était trop bien à la <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/04/24/verlan-slang-2/" target="_blank">teuf</a>. »<br
/> &#8220;The music was great at the party.&#8221;</li></ul><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p><p
style="text-align: right;">Related: example of <a
href="http://www.dailymotion.com/video/x75bhx_zique-politique-au-npa_music" target="_blank">zique</a> at a political gathering</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/09/08/zique-music/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/zique.mp3" length="372528" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>&quot;la zique&quot; is a new French word. It&#039;s the way les djeunes talk about music. &quot;zique&quot; is short for &quot;musique&quot;. -   « La zique était trop bien à la teuf. » &quot;The music was great at the party.&quot; - There are many other expressions you probably won&#039;t find in yo...</itunes:subtitle> <itunes:summary>&quot;la zique&quot; is a new French word. It&#039;s the way les djeunes talk about music. &quot;zique&quot; is short for &quot;musique&quot;.* « La zique était trop bien à la teuf (http://www.frenchetc.org/2010/04/24/verlan-slang-2/). »
&quot;The music was great at the party.&quot;There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).
Related: example of zique (http://www.dailymotion.com/video/x75bhx_zique-politique-au-npa_music) at a political gathering</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>46</itunes:duration> </item> <item><title>djeunes, young people</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/09/07/ldjeunes-young-people/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/09/07/ldjeunes-young-people/#comments</comments> <pubDate>Tue, 07 Sep 2010 13:10:22 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6978</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/09/07/ldjeunes-young-people/">djeunes, young people</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;djeunes&#8221; is a good illustration of the funny path French is taking these days. You won&#8217;t find this in your textbook. I started hearing &#8220;djeunes&#8221; about three years ago. The spelling I chose is entirely my responsibility.</p><p>In fact, you don’t see &#8220;djeunes&#8221; written down.  &#8220;djeunes&#8221; is nothing but &#8220;jeunes&#8221; pronounced with an English accent. It means &#8220;the young generation, young people.&#8221;</p><ul><li>« Ça, c&#8217;est une zique pour les djeunes. »<br
/> &#8220;That&#8217;s a tune for young people.&#8221;</li></ul><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/09/07/ldjeunes-young-people/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>2</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/djeunesyoungpeople.mp3" length="596554" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>&quot;djeunes&quot; is a good illustration of the funny path French is taking these days. You won&#039;t find this in your textbook. I started hearing &quot;djeunes&quot; about three years ago. The spelling I chose is entirely my responsibility. - In fact,</itunes:subtitle> <itunes:summary>&quot;djeunes&quot; is a good illustration of the funny path French is taking these days. You won&#039;t find this in your textbook. I started hearing &quot;djeunes&quot; about three years ago. The spelling I chose is entirely my responsibility.In fact, you don’t see &quot;djeunes&quot; written down.  &quot;djeunes&quot; is nothing but &quot;jeunes&quot; pronounced with an English accent. It means &quot;the young generation, young people.&quot;* « Ça, c&#039;est une zique pour les djeunes. »
&quot;That&#039;s a tune for young people.&quot;There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:14</itunes:duration> </item> <item><title>recevoir</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/09/06/recevoir/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/09/06/recevoir/#comments</comments> <pubDate>Mon, 06 Sep 2010 14:30:50 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2076</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/09/06/recevoir/">recevoir</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Most of you probably know <em>recevoir</em> as to receive. There are two things I want to say about <em>recevoir</em>. First, I know that in English, you can say &#8220;to receive a good grade/mark&#8221;. In French, the idiomatic way to translate to receive is « <em>avoir une bonne note</em> », not « <em>recevoir une bonne note</em> ». But the reason I wanted to talk about <em>recevoir</em> today, is when it is used for &#8220;having guests&#8221;. Just <em>recevoir</em>, not <em>recevoir des invité</em>s.</p><ul><li>« Ils ne peuvent pas venir ce soir. Ils reçoivent. »<br
/> &#8220;They can&#8217;t come tonight. They have guests.&#8221;</li></ul><p><em>recevoir</em> is irregular. More on <a
href="http://www.frenchetc.org/grammar-insight/conjugated-verbs/" target="_blank"><em>recevoir</em></a> on the Members&#8217; Area.</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je reçois , nous recevons</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : j&#8217;ai reçu , nous avons reçu</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je recevrai, nous recevrons</p><p
style="text-align: right;"><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression</em></span></p><p
style="text-align: right;"><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/09/06/recevoir/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/recevoir.mp3" length="708567" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>Most of you probably know recevoir as to receive. There are two things I want to say about recevoir. First, I know that in English, you can say &quot;to receive a good grade/mark&quot;. In French, the idiomatic way to translate to receive is « avoir une bonne no...</itunes:subtitle> <itunes:summary>Most of you probably know recevoir as to receive. There are two things I want to say about recevoir. First, I know that in English, you can say &quot;to receive a good grade/mark&quot;. In French, the idiomatic way to translate to receive is « avoir une bonne note », not « recevoir une bonne note ». But the reason I wanted to talk about recevoir today, is when it is used for &quot;having guests&quot;. Just recevoir, not recevoir des invités.* « Ils ne peuvent pas venir ce soir. Ils reçoivent. »
&quot;They can&#039;t come tonight. They have guests.&quot;recevoir is irregular. More on recevoir on the Members&#039; Area.présent (http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je reçois , nous recevonspassé composé (http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;ai reçu , nous avons reçufutur (http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/) : je recevrai, nous recevrons
That was Anne&#039;s native take on a French expression
Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:28</itunes:duration> </item> <item><title>un transat, a deck chair</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/09/03/un-transat-a-deck-chair/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/09/03/un-transat-a-deck-chair/#comments</comments> <pubDate>Fri, 03 Sep 2010 16:08:12 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6922</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/09/03/un-transat-a-deck-chair/">un transat, a deck chair</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
style="text-align: center;"><div
class="wp-caption aligncenter" style="width: 330px"><a
rel="http://www.frenchetc.org/2008/11/12/nautical-terms/" href="http://www.frenchetc.org/2008/11/12/nautical-terms/" target="_blank"><img
class="   " title="frenchetc.org" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/transatenville.jpg" alt="" width="320" height="214" /></a><p
class="wp-caption-text">un transat en Bretagne</p></div><p>un transat is a deck chair. <em>Transat</em> is short for transatlantic. <em>Une <a
href="http://www.frenchetc.org/2008/11/12/nautical-terms/" target="_blank">transat</a> </em>- feminine &#8211; is a boat race across the Atlantic Ocean.</p><ul><li>« J’vais acheter un transat pour mettre sur le <a
href="http://www.frenchetc.org/2009/11/20/4570/" target="_blank">balcon</a>. »</li><li>“I’m gonna buy a deck chair to put on the balcony.”</li></ul><p><span
style="color: #888888;">There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Sign up for your <a
href="http://www.frenchetc.org/about/tutorial-info/via-skype/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/09/03/un-transat-a-deck-chair/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/transat.mp3" length="495199" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle> -  -  un transat is a deck chair. Transat is short for transatlantic. Une transat - feminine - is a boat race across the Atlantic Ocean. -   « J’vais acheter un transat pour mettre sur le balcon. »   “I’m gonna buy a deck chair to put on the balcony.</itunes:subtitle> <itunes:summary>un transat is a deck chair. Transat is short for transatlantic. Une transat (http://www.frenchetc.org/2008/11/12/nautical-terms/) - feminine - is a boat race across the Atlantic Ocean.* « J’vais acheter un transat pour mettre sur le balcon (http://www.frenchetc.org/2009/11/20/4570/). »
* “I’m gonna buy a deck chair to put on the balcony.”There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Sign up for your e-tutorials (http://www.frenchetc.org/about/tutorial-info/via-skype/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:01</itunes:duration> </item> <item><title>Pas folle la guêpe, she’s no fool</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/09/02/pas-folle-la-guepe-she%e2%80%99s-no-fool/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/09/02/pas-folle-la-guepe-she%e2%80%99s-no-fool/#comments</comments> <pubDate>Thu, 02 Sep 2010 14:08:12 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6909</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/09/02/pas-folle-la-guepe-she%e2%80%99s-no-fool/">Pas folle la guêpe, she’s no fool</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Pas folle la guêpe – not crazy the wasp – means she or he’s no fool. Use this expression when talking about a wise person, mostly a woman, who makes smart decisions.</p><ul><li>« Elle a acheté son billet de train 2 mois à l’avance pour avoir les réduc SNCF. Pas folle la guèpe. »</li><li>“She bought her train ticket 2 months ahead in order to get the SNCF discount. She’s no fool.”</li></ul><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the Web site. Venez nous voir.</p><p><em><span
style="color: #888888;">That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.</span></em></p><p><em> </em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/09/02/pas-folle-la-guepe-she%e2%80%99s-no-fool/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/pasfollelaguepe.mp3" length="644619" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>Pas folle la guêpe – not crazy the wasp – means she or he’s no fool. Use this expression when talking about a wise person, mostly a woman, who makes smart decisions. -   « Elle a acheté son billet de train 2 mois à l’avance pour avoir les réduc SNCF.</itunes:subtitle> <itunes:summary>Pas folle la guêpe – not crazy the wasp – means she or he’s no fool. Use this expression when talking about a wise person, mostly a woman, who makes smart decisions.* « Elle a acheté son billet de train 2 mois à l’avance pour avoir les réduc SNCF. Pas folle la guèpe. »
* “She bought her train ticket 2 months ahead in order to get the SNCF discount. She’s no fool.”There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site. Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:20</itunes:duration> </item> <item><title>Avoir des relations, to have connections</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/09/01/avoir-des-relations-to-have-connections/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/09/01/avoir-des-relations-to-have-connections/#comments</comments> <pubDate>Wed, 01 Sep 2010 14:53:38 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6904</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/09/01/avoir-des-relations-to-have-connections/">Avoir des relations, to have connections</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>Avoir des relations, to have connections</p><ul><li>« Ils ont réussi parce qu’ils ont des relations, »</li><li>“They managed because they have connections.”</li></ul><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : j’ai des relations, nous avons des relations</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : j’ai eu des relations, nous avons eu des relations</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : j’aurai des relations, nous aurons des relations</p><p><em>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="../">Web site</a>. Venez nous voir.</em></p><p
style="text-align: left;"><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p
style="text-align: left;"><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="../tutorial-info/">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/09/01/avoir-des-relations-to-have-connections/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/avoirdesrelations.mp3" length="415368" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>Avoir des relations, to have connections -   « Ils ont réussi parce qu’ils ont des relations, »   “They managed because they have connections.” - présent : j’ai des relations, nous avons des relations - passé composé : j’ai eu des relations,</itunes:subtitle> <itunes:summary>Avoir des relations, to have connections* « Ils ont réussi parce qu’ils ont des relations, »
* “They managed because they have connections.”présent (http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/) : j’ai des relations, nous avons des relationspassé composé (http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j’ai eu des relations, nous avons eu des relationsfutur (http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/) : j’aurai des relations, nous aurons des relationsThere are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (../). Venez nous voir.
That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (../tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>51</itunes:duration> </item> <item><title>bader, to stress out</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/31/bader-to-stress-out/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/31/bader-to-stress-out/#comments</comments> <pubDate>Tue, 31 Aug 2010 14:54:06 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6891</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/31/bader-to-stress-out/">bader, to stress out</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>bader</em> is a new word in French. It probably comes from the English expression <span
style="text-decoration: underline;"><em>a bad trip</em></span>. Nowadays, <em>bader</em> means to stress out in familiar French.</p><ul><li>« Elle bade : elle a eu un 2/20 en anglais et ses parents [ne] sont pas encore au courant. »</li><li>“She’s stressing out: she got an F in English and her parents don&#8217;t know yet.”</li></ul><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je bade, nous badons</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : j&#8217;ai badé, nous avons badé</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je baderai, nous baderons</p><p><span
style="color: #888888;">There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/about/tutorial-info/via-skype/" target="_blank">e-tutorials</a>.<br
/> </em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/31/bader-to-stress-out/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/bader.mp3" length="628528" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>bader is a new word in French. It probably comes from the English expression a bad trip. Nowadays, bader means to stress out in familiar French. -   « Elle bade : elle a eu un 2/20 en anglais et ses parents [ne] sont pas encore au courant.</itunes:subtitle> <itunes:summary>bader is a new word in French. It probably comes from the English expression a bad trip. Nowadays, bader means to stress out in familiar French.* « Elle bade : elle a eu un 2/20 en anglais et ses parents [ne] sont pas encore au courant. »
* “She’s stressing out: she got an F in English and her parents don&#039;t know yet.”présent (http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je bade, nous badonspassé composé (http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;ai badé, nous avons badéfutur (http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/) : je baderai, nous baderonsThere are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/about/tutorial-info/via-skype/). </itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:18</itunes:duration> </item> <item><title>baliser, to be scared</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/30/baliser-to-be-scared/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/30/baliser-to-be-scared/#comments</comments> <pubDate>Mon, 30 Aug 2010 14:16:39 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6887</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/30/baliser-to-be-scared/">baliser, to be scared</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>baliser</em> – to meter – means to be scared in familiar French.</p><p>« On balise parce qu’on n’a toujours pas reçu la confirmation <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/04/26/technology/" target="_blank">courriel</a> du billet d’avion. »</p><p>“We’re scared because we still haven’t received the e-mail confirmation for the plane ticket.”</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je balise, nous balisons</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">imparfait</a> : je balisais, nous balisions</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je baliserai, nous baliserons</p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/30/baliser-to-be-scared/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/baliser.mp3" length="580671" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>baliser – to meter – means to be scared in familiar French. - « On balise parce qu’on n’a toujours pas reçu la confirmation courriel du billet d’avion. » - “We’re scared because we still haven’t received the e-mail confirmation for the plane ticket.</itunes:subtitle> <itunes:summary>baliser – to meter – means to be scared in familiar French.« On balise parce qu’on n’a toujours pas reçu la confirmation courriel (http://www.frenchetc.org/2010/04/26/technology/) du billet d’avion. »“We’re scared because we still haven’t received the e-mail confirmation for the plane ticket.”présent (http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je balise, nous balisonsimparfait (http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : je balisais, nous balisionsfutur (http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/) : je baliserai, nous baliseronsThere are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:12</itunes:duration> </item> <item><title>truc-muche</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/27/truc-muche/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/27/truc-muche/#comments</comments> <pubDate>Fri, 27 Aug 2010 14:52:25 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2721</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/27/truc-muche/">truc-muche</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>truc-muche</em> means what&#8217;s-her-name, what&#8217;s-his-name, what&#8217;s-its-name, whatchamacallit, thingy, gizmo. And if there are a few translations in English, there are quite a few in French too: <em>machin, machine, bidule, bidule-chouette</em> are all synonyms of <em>truc-muche</em>.</p><p>« J’suis tombé sur truc-muche, tu sais, celui qui tient la <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/20/a-la-patisserie/" target="_blank">pâtisserie</a> dans la rue machin. »<br
/> &#8220;I ran into what’s-his-name, you know, the one who ownes the pastry shop on Whatchamacallit Street.&#8221;</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/27/truc-muche/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/trucmuche.mp3" length="495199" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>truc-muche means what&#039;s-her-name, what&#039;s-his-name, what&#039;s-its-name, whatchamacallit, thingy, gizmo. And if there are a few translations in English, there are quite a few in French too: machin, machine, bidule,</itunes:subtitle> <itunes:summary>truc-muche means what&#039;s-her-name, what&#039;s-his-name, what&#039;s-its-name, whatchamacallit, thingy, gizmo. And if there are a few translations in English, there are quite a few in French too: machin, machine, bidule, bidule-chouette are all synonyms of truc-muche.« J’suis tombé sur truc-muche, tu sais, celui qui tient la pâtisserie (http://www.frenchetc.org/2010/07/20/a-la-patisserie/) dans la rue machin. »
&quot;I ran into what’s-his-name, you know, the one who ownes the pastry shop on Whatchamacallit Street.&quot;That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:01</itunes:duration> </item> <item><title>lécher les vitrines</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/26/lecher-les-vitrines/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/26/lecher-les-vitrines/#comments</comments> <pubDate>Thu, 26 Aug 2010 14:55:48 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=3668</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/26/lecher-les-vitrines/">lécher les vitrines</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>lécher</em> means to lick,<em> une vitrine</em> is a store widow. Yet, <em>lécher les vitrines</em> doesn&#8217;t mean to lick the store windows, but to window shop.</p><p>« &#8212; Qu&#8217;est-ce tu fais c&#8217;te apème ?</p><p>&#8211; Je vais lécher les vitrines.»<br
/> &#8221; &#8212; Whatcha doing this afternoon?</p><p>&#8211; I&#8217;m going window shopping.&#8221;</p><p>The conjugation of <em>lécher</em> is slightly irregular. Listen to it and download the AUDIO on the Present Tense page of the Web site.</p><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je lèche les vitrines, nous léchons les vitrines</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : j&#8217;ai léché les vitrines, nous avons léché les vitrines</p><p><a
href="../2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je lécherai les vitrines, nous lécherons les vitrines</p><p>There are many other expressions on the <a
href="../" target="_blank">Web site</a>. Come and visit.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/26/lecher-les-vitrines/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/lecherlesvitrines.mp3" length="516514" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>lécher means to lick, une vitrine is a store widow. Yet, lécher les vitrines doesn&#039;t mean to lick the store windows, but to window shop. - « -- Qu&#039;est-ce tu fais c&#039;te apème ? - -- Je vais lécher les vitrines.» &quot; -- Whatcha doing this afternoon?</itunes:subtitle> <itunes:summary>lécher means to lick, une vitrine is a store widow. Yet, lécher les vitrines doesn&#039;t mean to lick the store windows, but to window shop.« -- Qu&#039;est-ce tu fais c&#039;te apème ?-- Je vais lécher les vitrines.»
&quot; -- Whatcha doing this afternoon?-- I&#039;m going window shopping.&quot;The conjugation of lécher is slightly irregular. Listen to it and download the AUDIO on the Present Tense page of the Web site.présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je lèche les vitrines, nous léchons les vitrinespassé composé (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;ai léché les vitrines, nous avons léché les vitrinesfutur (../2010/05/05/french-future-tense/) : je lécherai les vitrines, nous lécherons les vitrinesThere are many other expressions on the Web site (../). Come and visit.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:04</itunes:duration> </item> <item><title>un beurgeois, une beurgeoise</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/25/un-beurgeois-une-beurgeoise/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/25/un-beurgeois-une-beurgeoise/#comments</comments> <pubDate>Wed, 25 Aug 2010 14:37:10 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=3398</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/25/un-beurgeois-une-beurgeoise/">un beurgeois, une beurgeoise</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>un beurgeois,</em><em> une beurgeoise </em>and <em>la beurgeoisie</em> are three new French words. They come from two words:  <em>beur</em> &#8211; Verlan slang for <em>Arabe</em> &#8211; and <em>bourgeoisie</em> or <em>bourgeois</em> &#8211; middle-class, middle-class person. <em>Un beurgeois</em> is a a second generation middle-class person, mostly from North-African origins.</p><p>« La beurgeoisie est une classe montante en France. »<br
/> &#8220;The <em>beurgeoisie</em> class is rising in France. &#8221;</p><p>More on <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/04/24/verlan-slang-2/" target="_blank">Verlan</a> Slang on the <a
href="../" target="_blank">Web site</a>. Come and visit.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/25/un-beurgeois-une-beurgeoise/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/beurgeois.mp3" length="417876" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>un beurgeois, une beurgeoise and la beurgeoisie are three new French words. They come from two words:  beur - Verlan slang for Arabe - and bourgeoisie or bourgeois - middle-class, middle-class person. Un beurgeois is a a second generation middle-class ...</itunes:subtitle> <itunes:summary>un beurgeois, une beurgeoise and la beurgeoisie are three new French words. They come from two words:  beur - Verlan slang for Arabe - and bourgeoisie or bourgeois - middle-class, middle-class person. Un beurgeois is a a second generation middle-class person, mostly from North-African origins.« La beurgeoisie est une classe montante en France. »
&quot;The beurgeoisie class is rising in France. &quot;More on Verlan (http://www.frenchetc.org/2010/04/24/verlan-slang-2/) Slang on the Web site (../). Come and visit.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>52</itunes:duration> </item> <item><title>matos</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/24/matos/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/24/matos/#comments</comments> <pubDate>Tue, 24 Aug 2010 14:08:12 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=4082</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/24/matos/">matos</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>matos</em> is short for <em>matériel</em>. It means material, equipment, machinery. With computers, it means the hardware.</p><p>« T&#8217;as pris le matos pour la randonnée ? »<br
/> &#8220;Did you take the material for the hyke?&#8221;</p><p>« Faut que j&#8217;fasse la mise à jour de mon matos pour la conf. »<br
/> &#8220;Have to update the hardware for the lecture.&#8221;</p><p>There are many other expressions on the <a
href="../" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/24/matos/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/matos.mp3" length="676593" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>matos is short for matériel. It means material, equipment, machinery. With computers, it means the hardware. - « T&#039;as pris le matos pour la randonnée ? » &quot;Did you take the material for the hyke?&quot; - « Faut que j&#039;fasse la mise à jour de mon matos pour la...</itunes:subtitle> <itunes:summary>matos is short for matériel. It means material, equipment, machinery. With computers, it means the hardware.« T&#039;as pris le matos pour la randonnée ? »
&quot;Did you take the material for the hyke?&quot;« Faut que j&#039;fasse la mise à jour de mon matos pour la conf. »
&quot;Have to update the hardware for the lecture.&quot;There are many other expressions on the Web site (../). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:24</itunes:duration> </item> <item><title>avoir quelqu&#8217;un à l&#8217;œil</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/23/avoir-quelquun-a-loeil/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/23/avoir-quelquun-a-loeil/#comments</comments> <pubDate>Mon, 23 Aug 2010 13:12:03 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=3836</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/23/avoir-quelquun-a-loeil/">avoir quelqu&#8217;un à l&#8217;œil</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>avoir quelqu&#8217;un à l&#8217;œil</em> &#8211; to have someone at the eye &#8211; means <em>to be on to someone</em>.</p><p>« Fais gaffe, fais pas de conneries, je t&#8217;ai à l&#8217;œil ! »<br
/> &#8220;Beware, no nonsense. I&#8217;m on to you.&#8221;</p><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je t&#8217;ai à l&#8217;œil, nous t&#8217;avons à l&#8217;œil</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">imparfait</a> : je t&#8217;avais à l&#8217;œil , nous t&#8217;avions à l&#8217;œil</p><p><a
href="../2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je t&#8217;aurai à l&#8217;œil, nous t&#8217;aurons à l&#8217;œil</p><p>There are many other expressions on the <a
href="../" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/23/avoir-quelquun-a-loeil/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/avoirquelquunaloeil.mp3" length="443581" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>avoir quelqu&#039;un à l&#039;œil - to have someone at the eye - means to be on to someone. - « Fais gaffe, fais pas de conneries, je t&#039;ai à l&#039;œil ! » &quot;Beware, no nonsense. I&#039;m on to you.&quot; - présent : je t&#039;ai à l&#039;œil,</itunes:subtitle> <itunes:summary>avoir quelqu&#039;un à l&#039;œil - to have someone at the eye - means to be on to someone.« Fais gaffe, fais pas de conneries, je t&#039;ai à l&#039;œil ! »
&quot;Beware, no nonsense. I&#039;m on to you.&quot;présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je t&#039;ai à l&#039;œil, nous t&#039;avons à l&#039;œilimparfait (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : je t&#039;avais à l&#039;œil , nous t&#039;avions à l&#039;œilfutur (../2010/05/05/french-future-tense/) : je t&#039;aurai à l&#039;œil, nous t&#039;aurons à l&#039;œilThere are many other expressions on the Web site (../). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>55</itunes:duration> </item> <item><title>bidouiller &#8211; to tweak</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/20/bidouiller-to-tweak/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/20/bidouiller-to-tweak/#comments</comments> <pubDate>Fri, 20 Aug 2010 15:02:47 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=878</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/20/bidouiller-to-tweak/">bidouiller &#8211; to tweak</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>bidouiller</em> is a cute little word I love. Je bidouille, nous bidouillons. J’ai bidouillé, nous bidouillerons.</p><p>« T’inquiète pas, j’ai bidouillé un truc et ton ordi va marcher maintenant. »</p><p>“Don’t worry, I tweaked your computer a little and it’s going to work now.”</p><p
style="text-align: right;">Visit <a
href="../">www.frenchetc.org</a> for more.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/20/bidouiller-to-tweak/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/bidouiller.mp3" length="311296" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>bidouiller is a cute little word I love. Je bidouille, nous bidouillons. J’ai bidouillé, nous bidouillerons. - « T’inquiète pas, j’ai bidouillé un truc et ton ordi va marcher maintenant. » - “Don’t worry, I tweaked your computer a little and it’s going...</itunes:subtitle> <itunes:summary>bidouiller is a cute little word I love. Je bidouille, nous bidouillons. J’ai bidouillé, nous bidouillerons.« T’inquiète pas, j’ai bidouillé un truc et ton ordi va marcher maintenant. »“Don’t worry, I tweaked your computer a little and it’s going to work now.”
Visit www.frenchetc.org (../) for more.</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>38</itunes:duration> </item> <item><title>être coincé, to be stuck</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/19/etre-coince-to-be-stuck/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/19/etre-coince-to-be-stuck/#comments</comments> <pubDate>Thu, 19 Aug 2010 15:12:36 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6797</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/19/etre-coince-to-be-stuck/">être coincé, to be stuck</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
style="text-align: center;"><div
class="wp-caption aligncenter" style="width: 330px"><a
rel="http://www.frenchetc.org/2009/12/04/vous-parlez-anglais/" href="http://www.frenchetc.org/2009/12/04/vous-parlez-anglais/" target="_blank"><img
class=" " title="frenchetc.org" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/englishwthfrenchaccent.jpg" alt="" width="320" height="204" /></a><p
class="wp-caption-text">on parle anglais avec l&#39;accent français</p></div><p><em>être coincé/e -</em> <em>un coin</em> is a corner, <em>être coincé/e</em> means to be &#8220;cornered&#8221;, to be stuck somewhere or with something.</p><p>« J&#8217;peux pas aller à Paris avec toi, j&#8217;suis coincée avec le dossier Thibault. »<br
/> &#8220;Can&#8217;t go to Paris with you, I&#8217;m stuck with the Thibault account.&#8221;</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je suis coincé/e , nous sommes coincés/es</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">imparfait</a> : j&#8217;étais coincé/e, nous étions coincés/es</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je serai coincé/e, nous serons coincés/es</p><p
style="text-align: right;">Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/05/coincer-la-bulle/" target="_blank">coincer la bulle</a></p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/19/etre-coince-to-be-stuck/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/etrecoince.mp3" length="676593" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle> -  -  être coincé/e - un coin is a corner, être coincé/e means to be &quot;cornered&quot;, to be stuck somewhere or with something. - « J&#039;peux pas aller à Paris avec toi, j&#039;suis coincée avec le dossier Thibault. » &quot;Can&#039;t go to Paris with you,</itunes:subtitle> <itunes:summary>être coincé/e - un coin is a corner, être coincé/e means to be &quot;cornered&quot;, to be stuck somewhere or with something.« J&#039;peux pas aller à Paris avec toi, j&#039;suis coincée avec le dossier Thibault. »
&quot;Can&#039;t go to Paris with you, I&#039;m stuck with the Thibault account.&quot;présent (http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je suis coincé/e , nous sommes coincés/esimparfait (http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;étais coincé/e, nous étions coincés/esfutur (http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/) : je serai coincé/e, nous serons coincés/es
Related: coincer la bulle (http://www.frenchetc.org/2010/05/05/coincer-la-bulle/)
There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:24</itunes:duration> </item> <item><title>Oh la vache, Wow</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/18/oh-la-vache-wow/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/18/oh-la-vache-wow/#comments</comments> <pubDate>Wed, 18 Aug 2010 19:35:43 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6816</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/18/oh-la-vache-wow/">Oh la vache, Wow</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>Oh la vache !</em> &#8211; Oh the cow &#8211; <em>Oh la vache !</em> denotes a surprise. I&#8217;d translate it as <em>Wow</em> or <em>Oh my gosh</em>.</p><p>« Oh la vache ! C&#8217;est super difficile de jouer à la pétanque. »<br
/> &#8220;Wow, it&#8217;s really hard to play pétanque.&#8221;</p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/18/oh-la-vache-wow/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/ohlavache.mp3" length="468658" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>Oh la vache ! - Oh the cow - Oh la vache ! denotes a surprise. I&#039;d translate it as Wow or Oh my gosh. - « Oh la vache ! C&#039;est super difficile de jouer à la pétanque. » &quot;Wow, it&#039;s really hard to play pétanque.</itunes:subtitle> <itunes:summary>Oh la vache ! - Oh the cow - Oh la vache ! denotes a surprise. I&#039;d translate it as Wow or Oh my gosh.« Oh la vache ! C&#039;est super difficile de jouer à la pétanque. »
&quot;Wow, it&#039;s really hard to play pétanque.&quot;There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>58</itunes:duration> </item> <item><title>avoir une banane</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/17/avoir-une-banane/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/17/avoir-une-banane/#comments</comments> <pubDate>Tue, 17 Aug 2010 13:27:28 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6802</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/17/avoir-une-banane/">avoir une banane</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>avoir une banane</em> &#8211; to have a banana &#8211; means to smile a lot. The expression <em>avoir la banane</em> also exists. Don&#8217;t mix them up: <em>avoir une banane</em> = to smile a lot and <em>avoir la banane</em> = to be uppity.</p><p>« Il est sorti de l&#8217;examen avec une banane comme ça ! Il avait réussi.»</p><p>&#8220;He came out of the exam with a huge smile on his face. He got his exam.&#8221;</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : j&#8217;ai une banane, nous avons une banane</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">imparfait</a> : j&#8217;avais une banane, nous avions une banane</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : j&#8217;aurai une banane , nous aurons une banane</p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/17/avoir-une-banane/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/avoirunebanane.mp3" length="724658" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>avoir une banane - to have a banana - means to smile a lot. The expression avoir la banane also exists. Don&#039;t mix them up: avoir une banane = to smile a lot and avoir la banane = to be uppity. - « Il est sorti de l&#039;examen avec une banane comme ça !</itunes:subtitle> <itunes:summary>avoir une banane - to have a banana - means to smile a lot. The expression avoir la banane also exists. Don&#039;t mix them up: avoir une banane = to smile a lot and avoir la banane = to be uppity.« Il est sorti de l&#039;examen avec une banane comme ça ! Il avait réussi.»&quot;He came out of the exam with a huge smile on his face. He got his exam.&quot;présent (http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/) : j&#039;ai une banane, nous avons une bananeimparfait (http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;avais une banane, nous avions une bananefutur (http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/) : j&#039;aurai une banane , nous aurons une bananeThere are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:30</itunes:duration> </item> <item><title>un bibi</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/16/un-bibi/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/16/un-bibi/#comments</comments> <pubDate>Mon, 16 Aug 2010 13:02:40 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6804</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/16/un-bibi/">un bibi</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>un bibi</em>. That&#8217;s the two letters <strong><span
style="color: #000000;">B</span></strong> of the alphabet pronounced the English way: B-B. <em>un bibi</em> is a new word that appeared about six months ago in French. It&#8217;s a Blackberry phone.</p><p>« J&#8217;viens d&#8217;acheter un bibi, il est génial, j&#8217;peux même skyper pour les cours particuliers de FRENCH ETC.»<br
/> &#8220;Just got a Blackberry. It&#8217;s fantastic. I can even Skype and get FRENCH ETC. tutorials.&#8221;</p><p
style="text-align: right;">Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/04/26/technology/" target="_blank">Technology Vocab </a></p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/16/un-bibi/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/unbibi.mp3" length="564580" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>un bibi. That&#039;s the two letters B of the alphabet pronounced the English way: B-B. un bibi is a new word that appeared about six months ago in French. It&#039;s a Blackberry phone. - « J&#039;viens d&#039;acheter un bibi, il est génial,</itunes:subtitle> <itunes:summary>un bibi. That&#039;s the two letters B of the alphabet pronounced the English way: B-B. un bibi is a new word that appeared about six months ago in French. It&#039;s a Blackberry phone.« J&#039;viens d&#039;acheter un bibi, il est génial, j&#039;peux même skyper pour les cours particuliers de FRENCH ETC.»
&quot;Just got a Blackberry. It&#039;s fantastic. I can even Skype and get FRENCH ETC. tutorials.&quot;
Related: Technology Vocab  (http://www.frenchetc.org/2010/04/26/technology/)
There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:10</itunes:duration> </item> <item><title>barbant barbante boring</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/13/barbant-barbante-boring/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/13/barbant-barbante-boring/#comments</comments> <pubDate>Fri, 13 Aug 2010 13:12:41 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6753</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/13/barbant-barbante-boring/">barbant barbante boring</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>barbant, barbante</em> &#8211; bearding!? &#8211; means boring.</p><p>« J&#8217;<a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/12/se-tirer/" target="_blank">me tire</a>. Ce film est barbant. C&#8217;est un <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/16/un-navet/" target="_blank">navet</a>. »<br
/> &#8220;I&#8217;m splitting. This movie is boring. It&#8217;s really bad.&#8221;</p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/13/barbant-barbante-boring/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/barbant.mp3" length="452567" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>barbant, barbante - bearding!? - means boring. - « J&#039;me tire. Ce film est barbant. C&#039;est un navet. » &quot;I&#039;m splitting. This movie is boring. It&#039;s really bad.&quot; - There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site.</itunes:subtitle> <itunes:summary>barbant, barbante - bearding!? - means boring.« J&#039;me tire (http://www.frenchetc.org/2010/08/12/se-tirer/). Ce film est barbant. C&#039;est un navet (http://www.frenchetc.org/2010/05/16/un-navet/). »
&quot;I&#039;m splitting. This movie is boring. It&#039;s really bad.&quot;There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>56</itunes:duration> </item> <item><title>se tirer</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/12/se-tirer/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/12/se-tirer/#comments</comments> <pubDate>Thu, 12 Aug 2010 08:32:46 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6713</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/12/se-tirer/">se tirer</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>se tirer</em> &#8211; to shoot oneself &#8211; means to leave a place in a rush, to split.</p><p>« C&#8217;te conf est barbante. Je m&#8217;tire. »<br
/> &#8220;This lecture is boring. I&#8217;m splitting.&#8221;</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je me tire, nous nous tirons</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">imparfait</a> : je me tirais, nous nous tirions</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je me tirerai, nous nous tirerons</p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p><p
style="text-align: right;">Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/15/filer-to-split/" target="_blank">filer </a>- <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/04/near-future-%E2%80%93-reflexive-verbs/" target="_blank">reflexive verbs in the near future</a> -</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/12/se-tirer/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/setirer.mp3" length="596554" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>se tirer - to shoot oneself - means to leave a place in a rush, to split. - « C&#039;te conf est barbante. Je m&#039;tire. » &quot;This lecture is boring. I&#039;m splitting.&quot; - présent : je me tire, nous nous tirons - imparfait : je me tirais,</itunes:subtitle> <itunes:summary>se tirer - to shoot oneself - means to leave a place in a rush, to split.« C&#039;te conf est barbante. Je m&#039;tire. »
&quot;This lecture is boring. I&#039;m splitting.&quot;présent (http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je me tire, nous nous tironsimparfait (http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : je me tirais, nous nous tirionsfutur (http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/) : je me tirerai, nous nous tireronsThere are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).
Related: filer  (http://www.frenchetc.org/2010/07/15/filer-to-split/)- reflexive verbs in the near future (http://www.frenchetc.org/2010/05/04/near-future-%E2%80%93-reflexive-verbs/) -</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:14</itunes:duration> </item> <item><title>un feu</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/11/un-feu/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/11/un-feu/#comments</comments> <pubDate>Wed, 11 Aug 2010 14:53:17 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6688</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/11/un-feu/">un feu</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="wp-caption alignleft" style="width: 210px"><a
title="feu rouge, feu vert" rel="http://www.frenchetc.org/2010/07/14/un-feu-dartifice/" href="http://www.frenchetc.org/2010/07/14/un-feu-dartifice/" target="_blank"><img
title="frenchetc.org feu traffic light" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/feurougevert.jpg" alt="" width="200" height="320" /></a><p
class="wp-caption-text">feu vert, feu rouge</p></div><p>You probably know <em>un feu</em> is a fire, but it’s also a traffic light in everyday French.</p><p>« On n’avance pas: le feu est coincé au rouge. »<br
/> &#8220;We’re not moving: the traffic light is stuck on red.&#8221;</p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p><p
style="text-align: right;"><span
style="color: #888888;"><em>Related:</em></span> Pépin de caisse &#8211; Adv. Pod.</p><p
style="text-align: right;"><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/02/23/car-vocabulary/" target="_blank">Car Vocabulary</a></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/11/un-feu/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/unfeu.mp3" length="399277" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle> - You probably know un feu is a fire, but it’s also a traffic light in everyday French. - « On n’avance pas: le feu est coincé au rouge. » &quot;We’re not moving: the traffic light is stuck on red.&quot; - There are many other expressions you probably won&#039;t fin...</itunes:subtitle> <itunes:summary>You probably know un feu is a fire, but it’s also a traffic light in everyday French.« On n’avance pas: le feu est coincé au rouge. »
&quot;We’re not moving: the traffic light is stuck on red.&quot;There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).
Related: Pépin de caisse - Adv. Pod.
Car Vocabulary (http://www.frenchetc.org/2010/02/23/car-vocabulary/)</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>49</itunes:duration> </item> <item><title>à la ramasse</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/10/a-la-ramasse/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/10/a-la-ramasse/#comments</comments> <pubDate>Tue, 10 Aug 2010 14:34:57 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6667</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/10/a-la-ramasse/">à la ramasse</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
style="text-align: center;"><div
class="wp-caption aligncenter" style="width: 650px"><a
rel="http://www.frenchetc.org/2010/03/23/au-supermarche/" href="http://www.frenchetc.org/2010/03/23/au-supermarche/" target="_blank"><img
class="  " title="frenchetc.org yaourts" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/yaourtsss.jpg" alt="" width="640" height="213" /></a><p
class="wp-caption-text">rayon de yaourts au supermarché</p></div><p><em>à la ramasse</em> &#8211; at the picking up &#8211; means to be late, to do things at the last minute, to do things in a jiffy</p><p>« J&#8217;avais pas le temps, j&#8217;ai choisi les yaourts vite fait, à la ramasse. »<br
/> &#8220;I had no time, I picked up the yogurts in a jiffy.&#8221;</p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/10/a-la-ramasse/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/alaramasse.mp3" length="452567" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle> -  -  à la ramasse - at the picking up - means to be late, to do things at the last minute, to do things in a jiffy - « J&#039;avais pas le temps, j&#039;ai choisi les yaourts vite fait, à la ramasse. » &quot;I had no time, I picked up the yogurts in a jiffy.</itunes:subtitle> <itunes:summary>à la ramasse - at the picking up - means to be late, to do things at the last minute, to do things in a jiffy« J&#039;avais pas le temps, j&#039;ai choisi les yaourts vite fait, à la ramasse. »
&quot;I had no time, I picked up the yogurts in a jiffy.&quot;There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>56</itunes:duration> </item> <item><title>b-a-ba</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/09/b-a-ba/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/09/b-a-ba/#comments</comments> <pubDate>Mon, 09 Aug 2010 15:00:22 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6631</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/09/b-a-ba/">b-a-ba</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>b-a-ba </em>- that&#8217;s the letters B and A of the <a
href="http://www.frenchetc.org/2009/10/12/french-alphabet-1/" target="_blank">French alphabet</a> and BA are the same two letters pronounced together B+A is BA. They are the beginning of the <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/02/15/french-alphabet-26-words/" target="_blank">French alphabet</a>.  The b-a ba means the basics, the rudiments of something.</p><p>« ça yest c&#8217;est décidé: j&#8217;vais apprendre le français avec FRENCH ETC. mais va falloir que je commence par le b-a-ba. »<br
/> &#8220;That&#8217;s it, I made up my mind: I&#8217;m going to learn French with FRENCH ETC. but I&#8217;ll have to start with the basics.&#8221;</p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p
style="text-align: right;">Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/19/review-your-alphabet/" target="_blank">les enfants disent l&#8217;alphabet</a>.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/09/b-a-ba/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>2</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/bababbaaba.mp3" length="811385" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>b-a-ba - that&#039;s the letters B and A of the French alphabet and BA are the same two letters pronounced together B+A is BA. They are the beginning of the French alphabet.  The b-a ba means the basics, the rudiments of something.</itunes:subtitle> <itunes:summary>b-a-ba - that&#039;s the letters B and A of the French alphabet (http://www.frenchetc.org/2009/10/12/french-alphabet-1/) and BA are the same two letters pronounced together B+A is BA. They are the beginning of the French alphabet (http://www.frenchetc.org/2010/02/15/french-alphabet-26-words/).  The b-a ba means the basics, the rudiments of something.« ça yest c&#039;est décidé: j&#039;vais apprendre le français avec FRENCH ETC. mais va falloir que je commence par le b-a-ba. »
&quot;That&#039;s it, I made up my mind: I&#039;m going to learn French with FRENCH ETC. but I&#039;ll have to start with the basics.&quot;There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.
Related: les enfants disent l&#039;alphabet (http://www.frenchetc.org/2010/07/19/review-your-alphabet/).
That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:41</itunes:duration> </item> <item><title>un tocard, a loser</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/05/un-tocard-a-loser/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/05/un-tocard-a-loser/#comments</comments> <pubDate>Thu, 05 Aug 2010 15:56:15 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2580</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/05/un-tocard-a-loser/">un tocard, a loser</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>The word <em>tocard</em> can be an adjective or a noun. As a adjective, <em>tocard </em>means kind of ugly, not very nice looking. But most of its use is as a noun. <em>Un tocard </em> is a loser. It is sometimes spelled <em>toquard</em>.</p><p>« Pauvre keume, il [n'] arrête pas de se planter. C&#8217;est vraiment un tocard. »<br
/> &#8220;Poor guy, he keeps on failing. He&#8217;s such a loser.&#8221;</p><p>Go to the Web site for more on words like <em>keume</em> and <em>se planter</em>.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><em><span
style="color: #888888;">Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</span><br
/> </em></p><p><em><br
/> </em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/05/un-tocard-a-loser/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/tocard.mp3" length="551205" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>The word tocard can be an adjective or a noun. As a adjective, tocard means kind of ugly, not very nice looking. But most of its use is as a noun. Un tocard  is a loser. It is sometimes spelled toquard. - « Pauvre keume, il [n&#039;] arrête pas de se planter.</itunes:subtitle> <itunes:summary>The word tocard can be an adjective or a noun. As a adjective, tocard means kind of ugly, not very nice looking. But most of its use is as a noun. Un tocard  is a loser. It is sometimes spelled toquard.« Pauvre keume, il [n&#039;] arrête pas de se planter. C&#039;est vraiment un tocard. »
&quot;Poor guy, he keeps on failing. He&#039;s such a loser.&quot;Go to the Web site for more on words like keume and se planter.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:08</itunes:duration> </item> <item><title>poser un lapin</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/04/poser-un-lapin/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/04/poser-un-lapin/#comments</comments> <pubDate>Wed, 04 Aug 2010 11:42:32 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=2629</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/04/poser-un-lapin/">poser un lapin</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
style="text-align: left;"><em>poser un lapin</em> &#8211; to put down a rabbit. When somebody <em>poser un lapin</em> to you, it means that you had an appointment, or a date and that person stood you up.</p><p
style="text-align: left;">« &#8211; Alors, c&#8217;était comment ton rendez-vous ?<br
/> - Oh arrête, elle s&#8217;est pas pointée. Elle m&#8217;a posé un lapin.»<br
/> &#8220;- So, how was your date?</p><p>- Oh well, she didn&#8217;t show up. She stood me up.&#8221;</p><p><span
style="text-decoration: underline;">Use</span></p><p>présent : je lui pose un lapin, nous lui posons un lapin</p><p>passé composé : je lui ai posé un lapin, nous lui avons posé un lapin</p><p>futur : je lui poserai un lapin, nous lui poserons un lapin</p><p><em>poser un lapin</em> &#8211; to stand somebody up</p><p
style="text-align: center;"><object
classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="367" height="221" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param
name="allowFullScreen" value="true" /><param
name="allowscriptaccess" value="always" /><param
name="src" value="http://www.youtube.com/v/D_-XqkJsRn0?fs=1&amp;hl=en_US" /><param
name="allowfullscreen" value="true" /><embed
type="application/x-shockwave-flash" width="367" height="221" src="http://www.youtube.com/v/D_-XqkJsRn0?fs=1&amp;hl=en_US" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/04/poser-un-lapin/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/poserunlapin.mp3" length="615571" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>poser un lapin - to put down a rabbit. When somebody poser un lapin to you, it means that you had an appointment, or a date and that person stood you up. « - Alors, c&#039;était comment ton rendez-vous ? - Oh arrête, elle s&#039;est pas pointée.</itunes:subtitle> <itunes:summary>poser un lapin - to put down a rabbit. When somebody poser un lapin to you, it means that you had an appointment, or a date and that person stood you up.
« - Alors, c&#039;était comment ton rendez-vous ?
- Oh arrête, elle s&#039;est pas pointée. Elle m&#039;a posé un lapin.»
&quot;- So, how was your date?
- Oh well, she didn&#039;t show up. She stood me up.&quot;Useprésent : je lui pose un lapin, nous lui posons un lapinpassé composé : je lui ai posé un lapin, nous lui avons posé un lapinfutur : je lui poserai un lapin, nous lui poserons un lapinposer un lapin - to stand somebody upThat was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:16</itunes:duration> </item> <item><title>un bouchon</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/03/un-bouchon/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/03/un-bouchon/#comments</comments> <pubDate>Tue, 03 Aug 2010 19:07:22 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6633</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/03/un-bouchon/">un bouchon</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>un bouchon</em> is a cork in French. In everyday French though, <em>un bouchon</em> is a synonym of <em>un embouteillage</em> &#8211; a traffic jam.</p><p>« Entre les <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/03/juilletiste/" target="_blank">juilletistes</a> et les aoûtiens, on s&#8217;en sort plus des bouchons. »<br
/> &#8220;Between the July and the August vacationers, there is no end to traffic jams.&#8221;</p><p
style="text-align: right;">Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/01/08/dans-les-embouteillages-in-a-traffic-jam/" target="_blank">Dans les embouteillages</a></p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/03/un-bouchon/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/unbouchon.mp3" length="536159" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>un bouchon is a cork in French. In everyday French though, un bouchon is a synonym of un embouteillage - a traffic jam. - « Entre les juilletistes et les aoûtiens, on s&#039;en sort plus des bouchons. » &quot;Between the July and the August vacationers,</itunes:subtitle> <itunes:summary>un bouchon is a cork in French. In everyday French though, un bouchon is a synonym of un embouteillage - a traffic jam.« Entre les juilletistes (http://www.frenchetc.org/2010/07/03/juilletiste/) et les aoûtiens, on s&#039;en sort plus des bouchons. »
&quot;Between the July and the August vacationers, there is no end to traffic jams.&quot;
Related: Dans les embouteillages (http://www.frenchetc.org/2010/01/08/dans-les-embouteillages-in-a-traffic-jam/)
There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:07</itunes:duration> </item> <item><title>les aoûtiens</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/08/02/les-aoutiens/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/08/02/les-aoutiens/#comments</comments> <pubDate>Mon, 02 Aug 2010 19:54:27 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6627</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/08/02/les-aoutiens/">les aoûtiens</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>un aoûtien, une aoûtienne</em> &#8211; an Augustist &#8211; are people who take their vacation in August (août).</p><p>« J&#8217;pars pas en vacances le 1 août, y&#8217;a tous les aoûtiens sur la route, j&#8217;te dis pas les bouchons sur la quatre-voies. »<br
/> &#8220;I don&#8217;t leave for vacation on August 1, all the people taking their vacation in August are on the road. You should see the traffic jams on the highway.&#8221;</p><p
style="text-align: right;">Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/01/08/dans-les-embouteillages-in-a-traffic-jam/" target="_blank">un embouteillage</a></p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/08/02/les-aoutiens/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/lesaoutiens.mp3" length="836671" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>un aoûtien, une aoûtienne - an Augustist - are people who take their vacation in August (août). - « J&#039;pars pas en vacances le 1 août, y&#039;a tous les aoûtiens sur la route, j&#039;te dis pas les bouchons sur la quatre-voies.</itunes:subtitle> <itunes:summary>un aoûtien, une aoûtienne - an Augustist - are people who take their vacation in August (août).« J&#039;pars pas en vacances le 1 août, y&#039;a tous les aoûtiens sur la route, j&#039;te dis pas les bouchons sur la quatre-voies. »
&quot;I don&#039;t leave for vacation on August 1, all the people taking their vacation in August are on the road. You should see the traffic jams on the highway.&quot;
Related: un embouteillage (http://www.frenchetc.org/2010/01/08/dans-les-embouteillages-in-a-traffic-jam/)
There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:44</itunes:duration> </item> <item><title>gaver</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/07/30/gaver/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/07/30/gaver/#comments</comments> <pubDate>Fri, 30 Jul 2010 09:27:37 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6579</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/30/gaver/">gaver</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
style="text-align: center;"><div
class="wp-caption aligncenter" style="width: 510px"><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/05/garden-and-spring/"><img
class=" " title="frenchetc.org french vocabulary" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/geranium.JPG" alt="" width="500" height="300" /></a><p
class="wp-caption-text">un géranium</p></div><p><em>gaver</em> &#8211; to force feed &#8211; means to really annoy, to really get on someone&#8217;s nerves in everyday French.</p><p>« Elle parle tout le temps de fleurs, elle me gave avec son jardin. »<br
/> &#8220;She&#8217;s always speaking about flowers, she really gets on my nerves with her garden.&#8221;</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je la gave, nous la gavons</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : je l&#8217;ai gavée, nous l&#8217;avons gavée</p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/07/30/gaver/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/gaver.mp3" length="532606" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle> -  -  gaver - to force feed - means to really annoy, to really get on someone&#039;s nerves in everyday French. - « Elle parle tout le temps de fleurs, elle me gave avec son jardin. » &quot;She&#039;s always speaking about flowers,</itunes:subtitle> <itunes:summary>gaver - to force feed - means to really annoy, to really get on someone&#039;s nerves in everyday French.« Elle parle tout le temps de fleurs, elle me gave avec son jardin. »
&quot;She&#039;s always speaking about flowers, she really gets on my nerves with her garden.&quot;présent (http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je la gave, nous la gavonspassé composé (http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : je l&#039;ai gavée, nous l&#039;avons gavéeThere are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:06</itunes:duration> </item> <item><title>cet aprème</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/07/29/cet-apreme/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/07/29/cet-apreme/#comments</comments> <pubDate>Thu, 29 Jul 2010 14:55:29 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=1356</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/29/cet-apreme/">cet aprème</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>cet aprème</em> is short and familiar &#8211; not vulgar at all &#8211; for <em>cet après-midi</em>, this afternoon.</p><p>« Qu&#8217;est-ce que tu <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/21/faire-ficher-foutre/" target="_blank">fous</a>, c&#8217;t'aprème ? J&#8217;sais pas, pas grand-chose. Tu veux traîner ? »<br
/> &#8220;What  are you doing this afternoon? I dunno, not much. D&#8217;you wanna hang out?&#8221;</p><p
style="text-align: right;">Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/07/29/cet-apreme/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/cetapreme..mp3" length="321954" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>cet aprème is short and familiar - not vulgar at all - for cet après-midi, this afternoon. - « Qu&#039;est-ce que tu fous, c&#039;t&#039;aprème ? J&#039;sais pas, pas grand-chose. Tu veux traîner ? » &quot;What  are you doing this afternoon? I dunno, not much.</itunes:subtitle> <itunes:summary>cet aprème is short and familiar - not vulgar at all - for cet après-midi, this afternoon.« Qu&#039;est-ce que tu fous (http://www.frenchetc.org/2010/05/21/faire-ficher-foutre/), c&#039;t&#039;aprème ? J&#039;sais pas, pas grand-chose. Tu veux traîner ? »
&quot;What  are you doing this afternoon? I dunno, not much. D&#039;you wanna hang out?&quot;
Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>40</itunes:duration> </item> <item><title>planter un ordi</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/07/28/planter-un-ordi/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/07/28/planter-un-ordi/#comments</comments> <pubDate>Wed, 28 Jul 2010 15:37:53 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=4018</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/28/planter-un-ordi/">planter un ordi</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
style="text-align: right;"><a
href="http://www.proprofs.com/quiz-school/story.php?title=computer-phone-french-expressions" target="_blank">Play the game online</a></p><p><em>planter</em>. You probably know the verb <em>planter</em> as to plant a tree in the dirt. And that&#8217;s correct. However, in every day French, <em>planter</em> means that a computer &#8211; or any technology device &#8211; has crashed.</p><p>« J&#8217;peux ni vérifier ma messagerie, ni t&#8217;envoyer le courriel parce que mon ordi a planté. »<br
/> &#8220;I can neither check my messages nor can I send you an E-mail because my computer crashed.&#8221;</p><p>présent : l&#8217;ordi plante</p><p>passé composé : l&#8217;ordi a planté</p><p>futur : l&#8217;ordi plantera</p><p
style="text-align: right;">Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/04/26/technology/" target="_blank">la technologie</a></p><p>Two online games to learn vocabulary and expressions about using computers and phones. Type &#8220;Computer &amp; Phone Games&#8221; in the Search window or visit <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/04/26/computer-phone-games/" target="_blank">Le Blogue</a>.<strong><br
/> </strong></p><p>There are many other expressions on the <a
href="../" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/07/28/planter-un-ordi/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/planterunordi.mp3" length="810758" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>Play the game online planter. You probably know the verb planter as to plant a tree in the dirt. And that&#039;s correct. However, in every day French, planter means that a computer - or any technology device - has crashed.</itunes:subtitle> <itunes:summary>Play the game online (http://www.proprofs.com/quiz-school/story.php?title=computer-phone-french-expressions)
planter. You probably know the verb planter as to plant a tree in the dirt. And that&#039;s correct. However, in every day French, planter means that a computer - or any technology device - has crashed.« J&#039;peux ni vérifier ma messagerie, ni t&#039;envoyer le courriel parce que mon ordi a planté. »
&quot;I can neither check my messages nor can I send you an E-mail because my computer crashed.&quot;présent : l&#039;ordi plantepassé composé : l&#039;ordi a plantéfutur : l&#039;ordi plantera
Related: la technologie (http://www.frenchetc.org/2010/04/26/technology/)
Two online games to learn vocabulary and expressions about using computers and phones. Type &quot;Computer &amp; Phone Games&quot; in the Search window or visit Le Blogue (http://www.frenchetc.org/2010/04/26/computer-phone-games/).There are many other expressions on the Web site (../). Venez nous voirThat was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:41</itunes:duration> </item> <item><title>trognon</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/07/27/trognon/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/07/27/trognon/#comments</comments> <pubDate>Tue, 27 Jul 2010 14:32:56 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=4618</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/27/trognon/">trognon</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p
style="text-align: left;"><em>trognon</em> actually means core, as in an apple core. I&#8217;m not sure how an apple core can be cute, but <em>trognon</em> has become really a popular way of saying too cute. It&#8217;s actually a mix of two words: <em>trop</em> &#8211; too much or too many and <em>mignon</em> &#8211; cute. <em>Trognon</em> means too cute, or very very cute, adorable.</p><p>« Audrey <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/11/your-favorite-stars-movies/" target="_blank">Tautou</a> est trognon dans son nouveau film. »<br
/> &#8220;Audrey Tautou is really cute in her new movie.&#8221;</p><p>So, if you hear &#8220;<em>T&#8217;es trognon</em>&#8220;, it doesn&#8217;t mean that you&#8217;re an apple core, it means that somebody finds you really cute.</p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/07/27/trognon/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/trognonn.mp3" length="628528" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>trognon actually means core, as in an apple core. I&#039;m not sure how an apple core can be cute, but trognon has become really a popular way of saying too cute. It&#039;s actually a mix of two words: trop - too much or too many and mignon - cute.</itunes:subtitle> <itunes:summary>trognon actually means core, as in an apple core. I&#039;m not sure how an apple core can be cute, but trognon has become really a popular way of saying too cute. It&#039;s actually a mix of two words: trop - too much or too many and mignon - cute. Trognon means too cute, or very very cute, adorable.
« Audrey Tautou (http://www.frenchetc.org/2010/05/11/your-favorite-stars-movies/) est trognon dans son nouveau film. »
&quot;Audrey Tautou is really cute in her new movie.&quot;So, if you hear &quot;T&#039;es trognon&quot;, it doesn&#039;t mean that you&#039;re an apple core, it means that somebody finds you really cute.There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:18</itunes:duration> </item> <item><title>être dans le pétrin</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/07/26/etre-dans-le-petrin/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/07/26/etre-dans-le-petrin/#comments</comments> <pubDate>Mon, 26 Jul 2010 15:22:23 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6244</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/26/etre-dans-le-petrin/">être dans le pétrin</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="wp-caption alignright" style="width: 160px"><img
class=" " title="frenchetc.org" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/petrin.png" alt="" width="150" height="140" /><p
class="wp-caption-text">un pétrin</p></div><p><em>être dans le pétrin</em> <em>un pétrin</em> is <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/04/22/food-vocabulary/" target="_blank">food</a> related. It is a dough trough. and to keep the culinary analogy, the English translation for <em>être dans le pétrin </em>is to be in a pickle.  Sometimes instead of <em>je suis dans le pétrin</em>, you may hear <em>je suis dans la Béchamelle</em>.</p><p>« J&#8217;suis dans l&#8217;pétrin : je devais aller chercher les gosses à l&#8217;école à 4 heures et j&#8217;ai une réunion. Tu peux me dépanner ? »<br
/> &#8220;I&#8217;m in a pickle: I was supposed to go and get the kids at school at 4 and I have a meeting. Can you go?&#8221;</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je suis dans le pétrin, nous sommes dans le pétrin</p><p><a
href="../2009/05/19/literary-past-%E2%80%93-irregular-verbs/" target="_blank">passé simple</a> : je fus dans le pétrin, nous fûmes dans le pétrin</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je serai dans le pétrin, nous serons dans le pétrin</p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/07/26/etre-dans-le-petrin/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/etredanslepetrin.mp3" length="1140528" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle> - être dans le pétrin un pétrin is food related. It is a dough trough. and to keep the culinary analogy, the English translation for être dans le pétrin is to be in a pickle.  Sometimes instead of je suis dans le pétrin,</itunes:subtitle> <itunes:summary>être dans le pétrin un pétrin is food (http://www.frenchetc.org/2010/04/22/food-vocabulary/) related. It is a dough trough. and to keep the culinary analogy, the English translation for être dans le pétrin is to be in a pickle.  Sometimes instead of je suis dans le pétrin, you may hear je suis dans la Béchamelle.« J&#039;suis dans l&#039;pétrin : je devais aller chercher les gosses à l&#039;école à 4 heures et j&#039;ai une réunion. Tu peux me dépanner ? »
&quot;I&#039;m in a pickle: I was supposed to go and get the kids at school at 4 and I have a meeting. Can you go?&quot;présent (http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je suis dans le pétrin, nous sommes dans le pétrinpassé simple (../2009/05/19/literary-past-%E2%80%93-irregular-verbs/) : je fus dans le pétrin, nous fûmes dans le pétrinfutur (http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/) : je serai dans le pétrin, nous serons dans le pétrinThere are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>2:22</itunes:duration> </item> <item><title>un paris-brest</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/07/23/un-paris-brest/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/07/23/un-paris-brest/#comments</comments> <pubDate>Fri, 23 Jul 2010 07:05:03 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6495</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/23/un-paris-brest/">un paris-brest</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="wp-caption alignright" style="width: 120px"><a
rel="http://www.frenchetc.org/2010/07/20/a-la-patisserie/" href="http://www.frenchetc.org/2010/07/20/a-la-patisserie/" target="_blank"><img
class=" " title="frenchetc.org paris-brest cake" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/parisbrestpix.png" alt="" width="110" height="100" /></a><p
class="wp-caption-text">un paris-brest</p></div><p><em>Paris</em> is the capital of France and <em>Brest</em> is the Western-most city in Brittany. The <em>paris-brest</em> got its name from the famous bicycle race that runs from Paris to Brest. In the late 19th century, a pastry cook who lived on the road where the race is held wanted to increase his business. He had the idea of creating a doughnut shaped cake that reminded him of the bicycle wheel. He filled it with delicious praline-flavored cream and to this day it still sells well in French <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/01/07/la-patisserie/" target="_blank"><em>pâtisseries</em></a>.</p><p>« J&#8217;sais pas si je vais prendre un paris-brest ou un <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/03/19/ail-and-euil/" target="_blank">mille-feuille</a>. »<br
/> &#8220;Dunno if I&#8217;m going to have a paris-brest or a mille-feuille.&#8221;</p><p>Reading Pleasure: Here is an short excerpt of a gorgeous text by Philippe Delerm. It’s a very short, one-page text, which makes it really wonderful for language learners.</p><ul><li><em><strong>Le paquet de gâteaux du dimanche matin </strong>- Des gâteaux séparés, bien sûr. Une religieuse au café, un paris-brest, deux tartes aux fraises, un mille-feuille. À part pour un ou deux, on sait déjà  à qui chacun est destiné mais quel sera celui-en-supplément-pour-les-gourmands ? …</em></li><li>From <span
style="text-decoration: underline;">La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules</span> de Philippe Delerm &#8211; L’arpenteur, chez Gallimard</li></ul><p><span
style="color: #ffffff;">.</span></p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p><p
style="text-align: right;">Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/19/un-parisien/" target="_blank">un parisien</a> &#8211; <a
href="http://www.frenchetc.org/2008/02/23/bicycle-vocabulary/" target="_blank">Bicycle vocabulary</a></p><p
style="text-align: right;">Adv. Pod.: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/02/21/dimanche-matin/" target="_blank">Dimanche matin</a> &#8211; <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/20/a-la-patisserie/" target="_blank">à la pâtisserie</a></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/07/23/un-paris-brest/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/parisbrest.mp3" length="820580" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle> - Paris is the capital of France and Brest is the Western-most city in Brittany. The paris-brest got its name from the famous bicycle race that runs from Paris to Brest. In the late 19th century, a pastry cook who lived on the road where the race is h...</itunes:subtitle> <itunes:summary>Paris is the capital of France and Brest is the Western-most city in Brittany. The paris-brest got its name from the famous bicycle race that runs from Paris to Brest. In the late 19th century, a pastry cook who lived on the road where the race is held wanted to increase his business. He had the idea of creating a doughnut shaped cake that reminded him of the bicycle wheel. He filled it with delicious praline-flavored cream and to this day it still sells well in French pâtisseries.« J&#039;sais pas si je vais prendre un paris-brest ou un mille-feuille (http://www.frenchetc.org/2010/03/19/ail-and-euil/). »
&quot;Dunno if I&#039;m going to have a paris-brest or a mille-feuille.&quot;Reading Pleasure: Here is an short excerpt of a gorgeous text by Philippe Delerm. It’s a very short, one-page text, which makes it really wonderful for language learners.* Le paquet de gâteaux du dimanche matin - Des gâteaux séparés, bien sûr. Une religieuse au café, un paris-brest, deux tartes aux fraises, un mille-feuille. À part pour un ou deux, on sait déjà  à qui chacun est destiné mais quel sera celui-en-supplément-pour-les-gourmands ? …
* From La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules de Philippe Delerm - L’arpenteur, chez Gallimard.There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).
Related: un parisien (http://www.frenchetc.org/2010/07/19/un-parisien/) - Bicycle vocabulary (http://www.frenchetc.org/2008/02/23/bicycle-vocabulary/)
Adv. Pod.: Dimanche matin (http://www.frenchetc.org/2010/02/21/dimanche-matin/) - à la pâtisserie (http://www.frenchetc.org/2010/07/20/a-la-patisserie/)</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:42</itunes:duration> </item> <item><title>pisser dans un violon</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/07/22/pisser-dans-un-violon/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/07/22/pisser-dans-un-violon/#comments</comments> <pubDate>Thu, 22 Jul 2010 08:54:34 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6484</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/22/pisser-dans-un-violon/">pisser dans un violon</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="wp-caption alignright" style="width: 110px"><a
rel="http://www.frenchetc.org/2010/02/23/music-french-vocabulary/" href="http://www.frenchetc.org/2010/02/23/music-french-vocabulary/" target="_blank"><img
class="   " title="frenchetc.org violin" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/violon.JPG" alt="" width="100" height="150" /></a><p
class="wp-caption-text">un violon</p></div><p><em>pisser dans un violon</em> &#8211; to piss in a violin &#8211; means to do something useless, to talk to a wall, to piss in the wind.</p><p>« Demander à un <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/04/02/pets-%E2%80%93-les-animaux-familiers/" target="_blank">chat</a> de faire le beau, c&#8217;est pisser dans un violon. »<br
/> &#8220;Asking a cat to sit pretty is like pissing in the wind.&#8221;</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je pisse dans un violon, nous pissons dans un violon</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : j&#8217;ai pissé dans un violon, nous avons pissé dans un violon</p><p><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je pisserai dans un violon, nous pisserons dans un violon</p><p
style="text-align: right;">Related:<a
href="http://www.frenchetc.org/2010/02/23/music-french-vocabulary/" target="_blank"> Music Vocabulary</a></p><p
style="text-align: right;">.</p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p><p><em><br
/> </em></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/07/22/pisser-dans-un-violon/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/pisserdansviolon.mp3" length="716717" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle> - pisser dans un violon - to piss in a violin - means to do something useless, to talk to a wall, to piss in the wind. - « Demander à un chat de faire le beau, c&#039;est pisser dans un violon. » &quot;Asking a cat to sit pretty is like pissing in the wind.</itunes:subtitle> <itunes:summary>pisser dans un violon - to piss in a violin - means to do something useless, to talk to a wall, to piss in the wind.« Demander à un chat (http://www.frenchetc.org/2010/04/02/pets-%E2%80%93-les-animaux-familiers/) de faire le beau, c&#039;est pisser dans un violon. »
&quot;Asking a cat to sit pretty is like pissing in the wind.&quot;présent (http://www.frenchetc.org/2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je pisse dans un violon, nous pissons dans un violonpassé composé (http://www.frenchetc.org/2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;ai pissé dans un violon, nous avons pissé dans un violonfutur (http://www.frenchetc.org/2010/05/05/french-future-tense/) : je pisserai dans un violon, nous pisserons dans un violon
Related: Music Vocabulary (http://www.frenchetc.org/2010/02/23/music-french-vocabulary/)
.
There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:29</itunes:duration> </item> <item><title>tarte à la crème</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/07/21/tarte-a-la-creme/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/07/21/tarte-a-la-creme/#comments</comments> <pubDate>Wed, 21 Jul 2010 12:41:06 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6465</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/21/tarte-a-la-creme/">tarte à la crème</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div
class="wp-caption alignright" style="width: 160px"><a
rel="http://www.frenchetc.org/2010/07/20/a-la-patisserie/" href="http://www.frenchetc.org/2010/07/20/a-la-patisserie/" target="_blank"><img
class="  " title="frenchetc.org" src="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/photosfrenchetc/gateauxcreme.JPG" alt="" width="150" height="200" /></a><p
class="wp-caption-text">gâteaux à la crème</p></div><p><em>une tarte à la crème</em> &#8211; a cream pie &#8211; means a <em>cliché</em>.</p><p>« Pas la peine de chercher des hommes <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/05/10/tenses-and-modes-in-french/" target="_blank">portant</a> un bérêt à Paris. C&#8217;est une tarte à la crème qui n&#8217;existe plus. »<br
/> &#8220;No need to look for men wearing a <em>bérêt</em> in Paris. It&#8217;s a <em>cliché</em> that has become obsolete.&#8221;</p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez nous voir.</p><p><em>That was Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></p><p
style="text-align: right;"><em>Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></p><p
style="text-align: right;">Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/01/07/la-patisserie/" target="_blank">pâtisserie and pastiserie</a></p><p
style="text-align: right;">video <a
href="../2010/04/06/boulangerie-patisserie/" target="_blank">boulangerie-pâtisserie</a></p><p
style="text-align: right;">Advanced Podcast: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/20/a-la-patisserie/" target="_blank"><em>À la pâtisserie</em></a></p><p>.</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/07/21/tarte-a-la-creme/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/tartealacreme.mp3" length="660710" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle> - une tarte à la crème - a cream pie - means a cliché. - « Pas la peine de chercher des hommes portant un bérêt à Paris. C&#039;est une tarte à la crème qui n&#039;existe plus. » &quot;No need to look for men wearing a bérêt in Paris.</itunes:subtitle> <itunes:summary>une tarte à la crème - a cream pie - means a cliché.« Pas la peine de chercher des hommes portant (http://www.frenchetc.org/2010/05/10/tenses-and-modes-in-french/) un bérêt à Paris. C&#039;est une tarte à la crème qui n&#039;existe plus. »
&quot;No need to look for men wearing a bérêt in Paris. It&#039;s a cliché that has become obsolete.&quot;There are many other expressions you probably won&#039;t find in your textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez nous voir.That was Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).
Related: pâtisserie and pastiserie (http://www.frenchetc.org/2010/01/07/la-patisserie/)
video boulangerie-pâtisserie (../2010/04/06/boulangerie-patisserie/)
Advanced Podcast: À la pâtisserie
.</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:22</itunes:duration> </item> <item><title>un péché mignon</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/07/19/un-peche-mignon/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/07/19/un-peche-mignon/#comments</comments> <pubDate>Tue, 20 Jul 2010 06:56:04 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6450</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/19/un-peche-mignon/">un péché mignon</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>un péché mignon </em>- a cute sin &#8211; is a sweet, weak or a soft spot. <em>Un péché mignon</em> is something you do you know you shouldn&#8217;t, such as indulging in eating chocolate, or collecting too many French knick-knacks.</p><p>« Manger des religieuses au chocolat, c&#8217;est mon péché mignon. »<br
/> &#8220;Eating double cream puffs is my sweet spot.&#8221;</p><p
style="text-align: right;">Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/01/07/la-patisserie/" target="_blank">pâtisserie and pastiserie</a></p><p
style="text-align: right;"><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/19/un-parisien/" target="_blank">un parisien</a> &#8211; video <a
href="../2010/04/06/boulangerie-patisserie/" target="_blank">boulangerie-pâtisserie</a></p><p
style="text-align: right;">Stay tuned  for the Podcast to come soon: <em>À la pâtisserie</em></p><p>There are many other expressions you probably won&#8217;t find in your  textbook on the <a
href="http://www.frenchetc.org/" target="_blank">Web site</a>. Venez  nous voir.</p><p><span
style="color: #888888;"><em>That was  Anne&#8217;s native take on a French expression. Bonne journée française.<br
/> </em></span></p><p><span
style="color: #888888;"><em>Visit  frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org &#8211; Try our <a
href="http://www.frenchetc.org/tutorial-info/" target="_blank">e-tutorials</a>.</em></span></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/07/19/un-peche-mignon/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/unpechemignon.mp3" length="564580" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>un péché mignon - a cute sin - is a sweet, weak or a soft spot. Un péché mignon is something you do you know you shouldn&#039;t, such as indulging in eating chocolate, or collecting too many French knick-knacks. - « Manger des religieuses au chocolat,</itunes:subtitle> <itunes:summary>un péché mignon - a cute sin - is a sweet, weak or a soft spot. Un péché mignon is something you do you know you shouldn&#039;t, such as indulging in eating chocolate, or collecting too many French knick-knacks.« Manger des religieuses au chocolat, c&#039;est mon péché mignon. »
&quot;Eating double cream puffs is my sweet spot.&quot;
Related: pâtisserie and pastiserie (http://www.frenchetc.org/2010/01/07/la-patisserie/)
un parisien (http://www.frenchetc.org/2010/07/19/un-parisien/) - video boulangerie-pâtisserie (../2010/04/06/boulangerie-patisserie/)
Stay tuned  for the Podcast to come soon: À la pâtisserie
There are many other expressions you probably won&#039;t find in your  textbook on the Web site (http://www.frenchetc.org/). Venez  nous voir.That was  Anne&#039;s native take on a French expression. Bonne journée française.Visit  frenchetc.org - anne@frenchetc.org - Try our e-tutorials (http://www.frenchetc.org/tutorial-info/).</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:10</itunes:duration> </item> <item><title>resquiller</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/07/19/resquiller/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/07/19/resquiller/#comments</comments> <pubDate>Mon, 19 Jul 2010 07:26:10 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=1505</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/19/resquiller/">resquiller</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>resquiller</em> means to sneak in somewhere &#8211; a bus, a train, standing in line &#8211; and manage to not pay for a ticket. In every day language, it is often used to say to cut the line, to go in front of someone.</p><p>« J&#8217;aime pas faire la queue en France. Les gens resquillent toujours. C&#8217;est désagréable. »<br
/> &#8220;I don&#8217;t like to stand in lines in France. They always cut the line. It&#8217;s really unfriendly.&#8221;</p><p><a
href="../2009/05/26/uses-of-present-tense/" target="_blank">présent</a> : je resquille, nous resquillons</p><p><a
href="../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/" target="_blank">passé composé</a> : j&#8217;ai resquillé, nous avons resquillé</p><p><a
href="../2010/05/05/french-future-tense/" target="_blank">futur</a> : je resquillerai, nous resquillerons</p><p
style="text-align: right;">Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/04/17/3731/" target="_blank">200 French Verbs</a></p><p
style="text-align: right;">Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/07/19/resquiller/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>2</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/resquiller.mp3" length="500632" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>resquiller means to sneak in somewhere - a bus, a train, standing in line - and manage to not pay for a ticket. In every day language, it is often used to say to cut the line, to go in front of someone. - « J&#039;aime pas faire la queue en France.</itunes:subtitle> <itunes:summary>resquiller means to sneak in somewhere - a bus, a train, standing in line - and manage to not pay for a ticket. In every day language, it is often used to say to cut the line, to go in front of someone.« J&#039;aime pas faire la queue en France. Les gens resquillent toujours. C&#039;est désagréable. »
&quot;I don&#039;t like to stand in lines in France. They always cut the line. It&#039;s really unfriendly.&quot;présent (../2009/05/26/uses-of-present-tense/) : je resquille, nous resquillonspassé composé (../2009/06/02/passe-compose-vs-imparfait/) : j&#039;ai resquillé, nous avons resquilléfutur (../2010/05/05/french-future-tense/) : je resquillerai, nous resquillerons
Related: 200 French Verbs (http://www.frenchetc.org/2010/04/17/3731/)
Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:02</itunes:duration> </item> <item><title>manquer à</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/07/16/manquer-a/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/07/16/manquer-a/#comments</comments> <pubDate>Fri, 16 Jul 2010 15:08:15 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=1281</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/16/manquer-a/">manquer à</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p><em>manquer à</em> &#8211; to miss. This verb is really tricky in French. You have to remember to switch the subject and the object. Let&#8217;s say that you miss the <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/06/13/la-provence/" target="_blank">Provence</a> sunshine. In English, you start with I: &#8220;I miss the Provence sunshine.&#8221;, and end your sentence with the Provence sunshine. In French, it&#8217;s the opposite. You start your sentence with the object or person you miss: <em>le soleil de Provence</em>, then me and you end the sentence with the verb <em>manquer</em>. &#8221; Le soleil de Provence me manque. &#8221;</p><p>Here are a few other examples:</p><p>&#8220;We miss her good food.&#8221; You&#8217;ll start with her good food</p><p>&#8221; Sa bonne nourriture nous manque. &#8221;</p><p>&#8220;They miss swimming.&#8221;</p><p>&#8221; La natation leur manque. &#8221;</p><p>&#8220;I bet you miss them.&#8221;</p><p>&#8221; J&#8217;parie qu&#8217;ils te manquent. &#8221;</p><p
style="text-align: right;">Visit frenchetc.org &#8211; anne@frenchetc.org</p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/07/16/manquer-a/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/manquera.mp3" length="631244" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>manquer à - to miss. This verb is really tricky in French. You have to remember to switch the subject and the object. Let&#039;s say that you miss the Provence sunshine. In English, you start with I: &quot;I miss the Provence sunshine.&quot;,</itunes:subtitle> <itunes:summary>manquer à - to miss. This verb is really tricky in French. You have to remember to switch the subject and the object. Let&#039;s say that you miss the Provence (http://www.frenchetc.org/2010/06/13/la-provence/) sunshine. In English, you start with I: &quot;I miss the Provence sunshine.&quot;, and end your sentence with the Provence sunshine. In French, it&#039;s the opposite. You start your sentence with the object or person you miss: le soleil de Provence, then me and you end the sentence with the verb manquer. &quot; Le soleil de Provence me manque. &quot;Here are a few other examples:&quot;We miss her good food.&quot; You&#039;ll start with her good food&quot; Sa bonne nourriture nous manque. &quot;&quot;They miss swimming.&quot;&quot; La natation leur manque. &quot;&quot;I bet you miss them.&quot;&quot; J&#039;parie qu&#039;ils te manquent. &quot;
Visit frenchetc.org - anne@frenchetc.org</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:18</itunes:duration> </item> <item><title>Filer &#8211; to split</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/07/15/filer-to-split/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/07/15/filer-to-split/#comments</comments> <pubDate>Fri, 16 Jul 2010 00:35:08 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=781</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/15/filer-to-split/">Filer &#8211; to split</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<div><p
style="padding-top: 0pt;"><em><span>filer</span></em> means a lot of different things, many of which have to do with to leave a place, to run away from a place. <em><span>filer en douce</span></em> means to leave a room unnoticed. <span>F<em>iler à l’anglaise</em></span> I think is translated by to take a French leave – that’s ironic – leaving without saying goodbye, in a somewhat rude way. <em><span>Filer en catastrophe</span></em> means to have to leave abruptly.</p><p>« Ils ont eu un coup de fil et ont dû filer en catastrophe. »</p><p>“They got a phone call and had to split in a jiffy.”</p><p
style="padding-bottom: 0pt; text-align: right;">Visit <a
title="http://www.frenchetc.org" href="../">www.frenchetc.org</a> for more.</p></div> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/07/15/filer-to-split/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>0</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/filer.mp3" length="564580" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle> filer means a lot of different things, many of which have to do with to leave a place, to run away from a place. filer en douce means to leave a room unnoticed. Filer à l’anglaise I think is translated by to take a French leave – that’s ironic – leavi...</itunes:subtitle> <itunes:summary> filer means a lot of different things, many of which have to do with to leave a place, to run away from a place. filer en douce means to leave a room unnoticed. Filer à l’anglaise I think is translated by to take a French leave – that’s ironic – leaving without saying goodbye, in a somewhat rude way. Filer en catastrophe means to have to leave abruptly.
« Ils ont eu un coup de fil et ont dû filer en catastrophe. »“They got a phone call and had to split in a jiffy.”
Visit www.frenchetc.org (../) for more.</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:10</itunes:duration> </item> <item><title>le 14 juillet</title><link>http://www.frenchetc.org/2010/07/14/le-14-juillet/</link> <comments>http://www.frenchetc.org/2010/07/14/le-14-juillet/#comments</comments> <pubDate>Wed, 14 Jul 2010 14:15:51 +0000</pubDate> <dc:creator>Anne</dc:creator> <category><![CDATA[Mot du jour Podcast]]></category><guid
isPermaLink="false">http://www.frenchetc.org/?p=6400</guid> <description><![CDATA[<p>[Continue reading <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/14/le-14-juillet/">le 14 juillet</a>]</p>]]></description> <content:encoded><![CDATA[<p>The logical translation for <em>Bastille Day</em> could be <em>la journée de la Bastille</em>. However, French people simply call it <em>le 14 juillet</em> &#8211; July 14. And you&#8217;d also think the French go around saying something like <em>Bonne fête</em>, or <em>Bon 14 juillet</em> or <em>Joyeux 14 juillet</em>. Well, they don&#8217;t really say anything to one another that day. They enjoy a quiet day, sometimes watch the army parade on the <em>Champs-Élysées</em> in the morning and they certainly go to the fireworks at night. All in all, <em>le 14 juillet</em> is often just a nice family day.</p><p
style="text-align: right;">Related: <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/04/national-holiday/" target="_blank">Vocab</a></p><p
style="text-align: right;"><a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/04/national-holiday/" target="_blank">National Holidays in France</a> &#8211; <a
href="http://www.frenchetc.org/2010/07/04/bleu-blanc-rouge/" target="_blank">Flag colors</a></p><p
style="text-align: right;"><a
href="http://www.frenchetc.org/2009/07/14/la-marseillaise/" target="_blank">Listen to La Marseillaise</a> &#8211; <a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Bastille_day" target="_blank">Wiki on Bastille Day</a></p> ]]></content:encoded> <wfw:commentRss>http://www.frenchetc.org/2010/07/14/le-14-juillet/feed/</wfw:commentRss> <slash:comments>1</slash:comments> <enclosure
url="http://www.frenchetc.org/wp-content/fichiers/motdujourpodcast/lequatorzejuilllet.mp3" length="596554" type="audio/mpeg" /> <itunes:subtitle>The logical translation for Bastille Day could be la journée de la Bastille. However, French people simply call it le 14 juillet - July 14. And you&#039;d also think the French go around saying something like Bonne fête,</itunes:subtitle> <itunes:summary>The logical translation for Bastille Day could be la journée de la Bastille. However, French people simply call it le 14 juillet - July 14. And you&#039;d also think the French go around saying something like Bonne fête, or Bon 14 juillet or Joyeux 14 juillet. Well, they don&#039;t really say anything to one another that day. They enjoy a quiet day, sometimes watch the army parade on the Champs-Élysées in the morning and they certainly go to the fireworks at night. All in all, le 14 juillet is often just a nice family day.
Related: Vocab (http://www.frenchetc.org/2010/07/04/national-holiday/)
National Holidays in France (http://www.frenchetc.org/2010/07/04/national-holiday/) - Flag colors (http://www.frenchetc.org/2010/07/04/bleu-blanc-rouge/)
Listen to La Marseillaise (http://www.frenchetc.org/2009/07/14/la-marseillaise/) - Wiki on Bastille Day (http://en.wikipedia.org/wiki/Bastille_day)</itunes:summary> <itunes:author>French Etc</itunes:author> <itunes:explicit>no</itunes:explicit> <itunes:duration>1:14</itunes:duration> </item> </channel> </rss>
<!-- Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: http://www.w3-edge.com/wordpress-plugins/

Minified using disk
Page Caching using disk (user agent is rejected)
Database Caching 50/54 queries in 0.018 seconds using disk

Served from: www.frenchetc.org @ 2010-09-09 03:34:42 -->