• J’ai réussi. / I got it.

Join now or give as a GIFT to receive individual help, extra materials and worksheets, from an enthusiastic native French speaker.

FREE MEMBERS’ AREA

SUIVEZ-NOUS

       
Twitter     Facebook

RECENT FE LINKS

FE link, what's that ? A set of flashcards, games and tests. Sets may focus on vocabulary, grammar or culture.
.    List of all games and flashcards
Samples of FE links
.    Expressions with 'coeur'
.    To live: vivre vs. habiter vs. demeurer
.    Money
.    Sortir-Present
.    Color Expressions
.    Regions and Capitals

French Textbook

T’was the Night Before Christmas in French

T’was the Night Before Christmas in French C’tait la nuit de Noël

AUDIO below. Continue

C’tait la nuit de Noël, quand tout dans la maison

Pas une bête ne bougeait, pas même une souris.

Les bas d’Noël pendus et sagement au tison

Dans l’espoir qu’Saint Nico enfin serait ici.

Bien blottis dans leurs lits, les enfants

De fruits déguisés bien entendu rêvaient

Et Maman en fichu, et puis moi en bonnet,

À une sieste hivernale juste nous préparant.

Quand tout à coup, du toit, grand fracas on ouït

Je bondissai du lit pour voir ce grand éclat.

Et tout vers la fenêtre, je me rendis fiça,

Je poussai le volet et la croisée ouvris.

La lune sur le manteau de la neige bien fraîche

Aux choses d’en-dessous rendait la lueur de midi,

Quand à ma grande surprise de mes yeux je vis

Un minuscule traîneau avec huit petits rennes.

Et si vif et rapide, un vieil homme aux rênes,

Je savais tout de suite que c’était Saint Nico

Plus rapide que des aigles, ses bêtes arrivèrent,

Il siffla et cria, les appela par leurs noms :

« Allez Fonceur ! Allez Danseur !

Allez Sauteur et hue Fripponne !

Et toi, Comète et Cupidonne !

Et hue Tonnerre, et hue Éclair !

Tout en haut du balcon !

Et en haut du mur grand !

Allez plus vite, et plus rapidement

Toujours et tous encore plus promptement ! »

Telles les feuilles mortes, un obstacle rencontrant

En montant dans le ciel, volant dans l’ouragan,

Les coureurs voltigeaient, attachés au traîneau

Vers la cime des maisons, et avec Saint Nico.

Et puis enfin, j’ouïs tintinner sur le toit,

Le bruit des p’tits sabots qui dansaient et marchaient,

Comme je tournais la tête et le corps à la fois

D’un bond par la ch’minée Saint Nico descendait.

Vêtu d’une fourrure, de la tête au pied,

Et ses vêtements de cendre et de suie usés.

Une hotte de jouets jetée dessus son dos

Comme un cam’lot ouvrant tout juste son ballot.

Ses yeux – comme ils brillaient ! Et ses fossettes si gaies !

Ses joues comme des roses, son nez une cerise !

Sur sa petite bouche constamment un sourire

Et sa barbe au menton aussi blanche que neige.

Le manchon de sa pipe bien serré dans ses dents.

La fumée en couronne son visage entourant.

Il avait une grosse bouille, et quand il riait

Son p’tit ventre était comme un pot plein d’gelée.

Rondouillard, grassouillet, un bon petit lutin

Je riais malgré moi quand je l’apercevais

Un clin d’œil et un signe de la tête il faisait

M’indiquèrent rapidement que je ne craignais rien

S’attaqua au travail. Un mot, il ne dit pas

Puis s’en r’tourna d’un coup, après emplir les bas.

Et appuyant son doigt sur le côté du nez,

En faisant un p’tit signe, monta à la ch’minée.

Il grimpa dans l’traîneau, siffla son équipage.

Et ils s’envolèrent tous là-haut vers les nuages.

Et comme ils disparurent, je l’entendis qui dit :

« Joyeux Noël à tous, et à tous bonne nuit ! »

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

‘Twas the Night Before Christmas

or A Visit from St. Nicholas by Clement Clarke Moore

‘Twas the night before Christmas, when all through the house

Not a creature was stirring, not even a mouse.

The stockings were hung by the chimney with care,

In hopes that St. Nicholas soon would be there.

The children were nestled all snug in their beds,

While visions of sugar plums danced in their heads.

And Mama in her ‘kerchief, and I in my cap,

Had just settled our brains for a long winter’s nap.

When out on the roof there arose such a clatter,

I sprang from my bed to see what was the matter.

Away to the window I flew like a flash,

Tore open the shutter, and threw up the sash.

The moon on the breast of the new-fallen snow

Gave the lustre of midday to objects below,

When, what to my wondering eyes should appear,

But a miniature sleigh and eight tiny reindeer.

With a little old driver, so lively and quick,

I knew in a moment it must be St. Nick.

More rapid than eagles, his coursers they came,

And he whistled and shouted and called them by name:

“Now Dasher! Now Dancer!

Now, Prancer and Vixen!

On, Comet! On, Cupid!

On, Donner and Blitzen!

To the top of the porch!

To the top of the wall!

Now dash away! Dash away!

Dash away all!”

As dry leaves that before the wild hurricane fly,

When they meet with an obstacle, mount to the sky

So up to the house-top the coursers they flew,

With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too.

And then, in a twinkling, I heard on the roof

The prancing and pawing of each little hoof.

As I drew in my head and was turning around,

Down the chimney St. Nicholas came with a bound.

He was dressed all in fur, from his head to his foot,

And his clothes were all tarnished with ashes and soot.

A bundle of toys he had flung on his back,

and he looked like a peddler just opening his pack.

His eyes–how they twinkled! His dimples, how merry!

His cheeks were like roses, his nose like a cherry!

His droll little mouth was drawn up like a bow,

And the beard on his chin was as white as the snow.

The stump of a pipe he held tight in his teeth,

And the smoke it encircled his head like a wreath.

He had a broad face and a little round belly,

that shook when he laughed, like a bowl full of jelly.

He was chubby and plump, a right jolly old elf,

And I laughed when I saw him, in spite of myself.

A wink of his eye and a twist of his head

Soon gave me to know I had nothing to dread.

He spoke not a word, but went straight to his work,

And filled all the stockings, then turned with a jerk.

And laying his finger aside of his nose,

And giving a nod, up the chimney he rose.

He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,

And away they all flew like the down of a thistle.

But I heard him exclaim, ‘ere he drove out of sight,

“Happy Christmas to all, and to all a good night!”

C’tait la nuit de Noël de Clément Clarke Moore

Traduit par Anne Guével ©2009 FRENCH ETC.

Related : Games . Test . Flashcards .

AUDIO

Play

1 comment to T’was the Night Before Christmas in French

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>